Al contingut

О литературе и переводе.

de dzheyru, 23 d’octubre de 2011

Missatges: 28

Llengua: Русский

dzheyru (Mostra el perfil) 26 d’octubre de 2011 21.16.30

Да уж,а я предполагал,что существуют чёткие правила.А как по мне,вполне согласен с Artemon.Ну разве что клички,особенно непроизносимо звучащие и или стоящие при именах(как в сказках про пиратов),переводить стоит.

И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?

Sxak (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2011 3.19.29

lgg:
Artemon:Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Толкин придерживался другой точки зрения на данный вопрос.
Это Говорильников что ли?

Artemon (Mostra el perfil) 28 d’octubre de 2011 6.38.24

dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.

Sxak (Mostra el perfil) 28 d’octubre de 2011 7.50.25

Artemon:
dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.
Почему? Примеры такого в эсперанто?

Komandanto_Che (Mostra el perfil) 1 de novembre de 2011 19.56.47

dzheyru:Да уж,а я предполагал,что существуют чёткие правила.А как по мне,вполне согласен с Artemon.Ну разве что клички,особенно непроизносимо звучащие и или стоящие при именах(как в сказках про пиратов),переводить стоит.
Я всё-таки продолжу настаивать на том, что тут всё далеко не так однозначно, как пытаются утверждать некоторые. Запрет переводить имена собственные в художественных произведений (если б он существовал) может быть применён разве что к произведениям относящихся к различным направлениям реализма (да и то не всегда), а как быть с фентези? Как тут отличить имя от прозвища? Вообще-то абсолютное большинство литературных персонажей вымышленные и соответственно носят они не настоящие имена (которые естественно нельзя переводить), а вымышленные, т.е. по сути те же самые клички. Например, тот же самый Раскольников может быть и Raskolnikov, и Skismulov, и даже Deskismulo(v). Нормальные такие на мой слух фамилии с некоторым подтекстом. Нет, ну есть люди склонные молится на классиков, которые сочтут мои слова кощунством, но с таким отношением к делу лучше за переводы вообще не браться ибо по-любому придётся где-то слова переставить, где-то синонимы подобрать, а где-то и вовсе целые предложения перекраивать. Дословных переводов как таковых не бывает ибо каждый нац. яз. имеет некоторые свои особенности, которые при дословном переводе могут вызвать недопонимание у читателя иностранца.
А "Мёртвые души"? Как можно не переводить тамошние фамилии? Собакевич, Коробочка, Плюшкин...

Вот примера с Ватсоном я так и не понял. В чём перевод-то? В прибавлении окончания "о"? Вообще, как я понял это как раз-то не принято, но это уже отдельный вопрос, который я сформулирую ниже. Я не знаю как можно перевести фамилию Ватсон с английского (слабовато у меня с ним), но любопытно, что с эсперанто на русский Vatsono можно перевести как "ватный звук", доктор Ватный звук. Согласитесь забавное такое совпадение, к тому же отчасти созвучное характеру напарника великого детектива.

Конечно, если фамилия героя Смит, то скорее всего переводить этого не стоит ибо Смитов этих хоть пруд пруди и фамилия Смит давно стало среди фамилий тем, чем являются среди имён имена Иван или Джон, т.е. символ чего-то чрезвычайно типичного. Перевод может только испортить дело. С другой стороны перевод фамилий может быть полезной тренировкой для ума. Наверное, развлечь себя таким упражнением дело неплохое. Вот взять, например, фамилию Коваленко. Я бы перевёл её дословно как Forĝistido. Звучит? rido.gif

Komandanto_Che (Mostra el perfil) 1 de novembre de 2011 20.03.35

Sxak:
Artemon:
dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.
Почему? Примеры такого в эсперанто?
Какого такого? насколько я знаю не в русском не эсперанто, не в большинстве других языков перемещение ударения не допускается. Если, конечно, вы не Пушкин, но при этом и не поэт-Незнайка (от меня вам балалайка) Это я к тому, что великим поэтам многое прощается, равно как и бездарям, потуги которых просто никто всерьёз не воспринимает.

Мне вот интересен другой вопрос. У Колкера написано, что отсекаются окончания только у существительных. Насколько строго выполняется это правило?

maratonisto (Mostra el perfil) 1 de novembre de 2011 21.49.06

dzheyru:И ещё вопрос.В эо стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Я стараюсь не отсекать. В моих переводах стихотворений я обрезаю слова крайне редко. При создании караоке я почти всегда восстанавливаю отрезанные буквы, так как в музыке всегда можно безболезненно удвоить ноту (одну ноту заменить двумя с половинной длительностью). Это звучит несколько непривычно для знающих песню в оригинале, но для эсперантистов, не знающих песню в оригинале, это более чем естественно.
Переносить ударение считаю недопустимым.

Sxak (Mostra el perfil) 2 de novembre de 2011 23.26.42

Komandanto_Che:
Sxak:
Artemon:
dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.
Почему? Примеры такого в эсперанто?
Какого такого? насколько я знаю не в русском не эсперанто, не в большинстве других языков перемещение ударения не допускается. Если, конечно, вы не Пушкин,
Дык у Пушкина то такое встречается. И не только у него. А раз так, значит в русском это возможно, а слдовательно из ответа Артема, возможно и в эо, вот и спрашива, почему он так решил?

Komandanto_Che (Mostra el perfil) 3 de novembre de 2011 19.40.27

Sxak:
Komandanto_Che:Какого такого? насколько я знаю не в русском не эсперанто, не в большинстве других языков перемещение ударения не допускается. Если, конечно, вы не Пушкин,
Дык у Пушкина то такое встречается. И не только у него. А раз так, значит в русском это возможно, а слдовательно из ответа Артема, возможно и в эо, вот и спрашива, почему он так решил?
Я на это вообщем-то и намекал, что если вы в поэзии фигура масштаба Пушкина, то вам многое прощается. Думаю Пушкину простили бы перемещение ударение и в эсперанто. А так это вроде как нигде не приветствуется.
Ударение можно перемещать либо если ты велик, либо если ты бездарь и по другому просто не можешь, но и судьба у таких "стихов" будет соответствующая. Так мне кажется

Sxak (Mostra el perfil) 4 de novembre de 2011 2.07.51

Komandanto_Che:
Я на это вообщем-то и намекал, что если вы в поэзии фигура масштаба Пушкина, то вам многое прощается. Думаю Пушкину простили бы перемещение ударение и в эсперанто. А так это вроде как нигде не приветствуется.
Ударение можно перемещать либо если ты велик, либо если ты бездарь и по другому просто не можешь, но и судьба у таких "стихов" будет соответствующая. Так мне кажется
Что знаичт ты велик или бездарь? Пушкин сразу велик был? Что еще позволяется там, кто велик? Розенбаум велик или бездарь? Где в эо правило, разрешающее гениям перемещать ударние, как он хочет?
Не понимаю, зачем прекрасно зная, что в русском это возможно нести бред, что возможно только гениям, как будто бы гениальность поэта определяется до написания им стихов, а не после, и умышленно игнорировать просьбы показать аналогичные примеры в эо.

Tornar a dalt