Ir ao conteúdo

О литературе и переводе.

de dzheyru, 23 de outubro de 2011

Mensagens: 28

Idioma: Русский

dzheyru (Mostrar o perfil) 26 de outubro de 2011 21:16:30

Да уж,а я предполагал,что существуют чёткие правила.А как по мне,вполне согласен с Artemon.Ну разве что клички,особенно непроизносимо звучащие и или стоящие при именах(как в сказках про пиратов),переводить стоит.

И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?

Sxak (Mostrar o perfil) 27 de outubro de 2011 03:19:29

lgg:
Artemon:Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Толкин придерживался другой точки зрения на данный вопрос.
Это Говорильников что ли?

Artemon (Mostrar o perfil) 28 de outubro de 2011 06:38:24

dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.

Sxak (Mostrar o perfil) 28 de outubro de 2011 07:50:25

Artemon:
dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.
Почему? Примеры такого в эсперанто?

Komandanto_Che (Mostrar o perfil) 1 de novembro de 2011 19:56:47

dzheyru:Да уж,а я предполагал,что существуют чёткие правила.А как по мне,вполне согласен с Artemon.Ну разве что клички,особенно непроизносимо звучащие и или стоящие при именах(как в сказках про пиратов),переводить стоит.
Я всё-таки продолжу настаивать на том, что тут всё далеко не так однозначно, как пытаются утверждать некоторые. Запрет переводить имена собственные в художественных произведений (если б он существовал) может быть применён разве что к произведениям относящихся к различным направлениям реализма (да и то не всегда), а как быть с фентези? Как тут отличить имя от прозвища? Вообще-то абсолютное большинство литературных персонажей вымышленные и соответственно носят они не настоящие имена (которые естественно нельзя переводить), а вымышленные, т.е. по сути те же самые клички. Например, тот же самый Раскольников может быть и Raskolnikov, и Skismulov, и даже Deskismulo(v). Нормальные такие на мой слух фамилии с некоторым подтекстом. Нет, ну есть люди склонные молится на классиков, которые сочтут мои слова кощунством, но с таким отношением к делу лучше за переводы вообще не браться ибо по-любому придётся где-то слова переставить, где-то синонимы подобрать, а где-то и вовсе целые предложения перекраивать. Дословных переводов как таковых не бывает ибо каждый нац. яз. имеет некоторые свои особенности, которые при дословном переводе могут вызвать недопонимание у читателя иностранца.
А "Мёртвые души"? Как можно не переводить тамошние фамилии? Собакевич, Коробочка, Плюшкин...

Вот примера с Ватсоном я так и не понял. В чём перевод-то? В прибавлении окончания "о"? Вообще, как я понял это как раз-то не принято, но это уже отдельный вопрос, который я сформулирую ниже. Я не знаю как можно перевести фамилию Ватсон с английского (слабовато у меня с ним), но любопытно, что с эсперанто на русский Vatsono можно перевести как "ватный звук", доктор Ватный звук. Согласитесь забавное такое совпадение, к тому же отчасти созвучное характеру напарника великого детектива.

Конечно, если фамилия героя Смит, то скорее всего переводить этого не стоит ибо Смитов этих хоть пруд пруди и фамилия Смит давно стало среди фамилий тем, чем являются среди имён имена Иван или Джон, т.е. символ чего-то чрезвычайно типичного. Перевод может только испортить дело. С другой стороны перевод фамилий может быть полезной тренировкой для ума. Наверное, развлечь себя таким упражнением дело неплохое. Вот взять, например, фамилию Коваленко. Я бы перевёл её дословно как Forĝistido. Звучит? rido.gif

Komandanto_Che (Mostrar o perfil) 1 de novembro de 2011 20:03:35

Sxak:
Artemon:
dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.
Почему? Примеры такого в эсперанто?
Какого такого? насколько я знаю не в русском не эсперанто, не в большинстве других языков перемещение ударения не допускается. Если, конечно, вы не Пушкин, но при этом и не поэт-Незнайка (от меня вам балалайка) Это я к тому, что великим поэтам многое прощается, равно как и бездарям, потуги которых просто никто всерьёз не воспринимает.

Мне вот интересен другой вопрос. У Колкера написано, что отсекаются окончания только у существительных. Насколько строго выполняется это правило?

maratonisto (Mostrar o perfil) 1 de novembro de 2011 21:49:06

dzheyru:И ещё вопрос.В эо стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Я стараюсь не отсекать. В моих переводах стихотворений я обрезаю слова крайне редко. При создании караоке я почти всегда восстанавливаю отрезанные буквы, так как в музыке всегда можно безболезненно удвоить ноту (одну ноту заменить двумя с половинной длительностью). Это звучит несколько непривычно для знающих песню в оригинале, но для эсперантистов, не знающих песню в оригинале, это более чем естественно.
Переносить ударение считаю недопустимым.

Sxak (Mostrar o perfil) 2 de novembro de 2011 23:26:42

Komandanto_Che:
Sxak:
Artemon:
dzheyru:И ещё вопрос.В эо,стихотворцы при творении своих творений,лихо отрезают окончания у слов,, и это как бы по правилам.Допускается и используется ли,для этих целей,перенос ударения?
Примерно как в русском.
Почему? Примеры такого в эсперанто?
Какого такого? насколько я знаю не в русском не эсперанто, не в большинстве других языков перемещение ударения не допускается. Если, конечно, вы не Пушкин,
Дык у Пушкина то такое встречается. И не только у него. А раз так, значит в русском это возможно, а слдовательно из ответа Артема, возможно и в эо, вот и спрашива, почему он так решил?

Komandanto_Che (Mostrar o perfil) 3 de novembro de 2011 19:40:27

Sxak:
Komandanto_Che:Какого такого? насколько я знаю не в русском не эсперанто, не в большинстве других языков перемещение ударения не допускается. Если, конечно, вы не Пушкин,
Дык у Пушкина то такое встречается. И не только у него. А раз так, значит в русском это возможно, а слдовательно из ответа Артема, возможно и в эо, вот и спрашива, почему он так решил?
Я на это вообщем-то и намекал, что если вы в поэзии фигура масштаба Пушкина, то вам многое прощается. Думаю Пушкину простили бы перемещение ударение и в эсперанто. А так это вроде как нигде не приветствуется.
Ударение можно перемещать либо если ты велик, либо если ты бездарь и по другому просто не можешь, но и судьба у таких "стихов" будет соответствующая. Так мне кажется

Sxak (Mostrar o perfil) 4 de novembro de 2011 02:07:51

Komandanto_Che:
Я на это вообщем-то и намекал, что если вы в поэзии фигура масштаба Пушкина, то вам многое прощается. Думаю Пушкину простили бы перемещение ударение и в эсперанто. А так это вроде как нигде не приветствуется.
Ударение можно перемещать либо если ты велик, либо если ты бездарь и по другому просто не можешь, но и судьба у таких "стихов" будет соответствующая. Так мне кажется
Что знаичт ты велик или бездарь? Пушкин сразу велик был? Что еще позволяется там, кто велик? Розенбаум велик или бездарь? Где в эо правило, разрешающее гениям перемещать ударние, как он хочет?
Не понимаю, зачем прекрасно зная, что в русском это возможно нести бред, что возможно только гениям, как будто бы гениальность поэта определяется до написания им стихов, а не после, и умышленно игнорировать просьбы показать аналогичные примеры в эо.

De volta à parte superior