Повідомлення: 19
Мова: English
eb.eric (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 20:14:46
What do you think about that word? I'm asking because a Google search got no results.
eb.eric (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 20:24:36
pikolas (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 20:48:19
darkweasel (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 20:58:29
eb.eric: Does nemalsukcesema make sense to you?Yes, but I wouldn’t get the big difference to sukcesema.
eb.eric (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 21:01:49
pikolas:How about necedema?That works too, but also has a slightly different denotation. The root ced' I think requires something as a replacement. E.g. the old system --> the new system. It might also involve volition/animism, while malsukces' can be completely inanimate. Hmm
eb.eric (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 21:07:56
darkweasel:To me there is a big difference, because I don't think we always mean that if something isn't likely to fail, it is likely to succeed. Maybe on a logical level it is true, but linguistically I think the subtle difference can be very important.eb.eric: Does nemalsukcesema make sense to you?Yes, but I wouldn’t get the big difference to sukcesema.
Maybe it's not right, but by saying something is unlikely to fail, you can avoid directly saying it is likely to succeed. Maybe this is only useful for people trying to spin things.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Miland (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 21:17:37
But it seems to me that you are trying to find an Esperanto word that is an multivalent as the English "resilient". The other side of Esperanto's simpler structure and vocabulary is that, as often as not, we need context to translate multivalent words.
eb.eric (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 21:31:40
Miland:If you are talking about a physical structure that doesn't fall apart, that might be nedispecigema. Such resilience might be due to a certain elasticity.Quite right, but I think we've got a good list going: nemalsukcesema, sukcesema, necedema
But it seems to me that you are trying to find an Esperanto word that is an multivalent as the English "resilient". The other side of Esperanto's simpler structure and vocabulary is that, as often as not, we often need context to translate multivalent words.
Did you mean nedispeciĝema (no tendency to be broken apart, rather than to break apart)?
robbkvasnak (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 21:42:09
or simply nedisiĝema/maldisiĝema
darkweasel (Переглянути профіль) 30 жовтня 2011 р. 21:53:57
eb.eric:I’m pretty sure he did.
Did you mean nedispeciĝema (no tendency to be broken apart, rather than to break apart)?