前往目錄

translation for resilient

貼文者: eb.eric, 2011年10月30日

訊息: 19

語言: English

eb.eric (顯示個人資料) 2011年10月30日下午8:14:46

nemalsukcesema, literally "not having tendency to fail"

What do you think about that word? I'm asking because a Google search got no results.

eb.eric (顯示個人資料) 2011年10月30日下午8:24:36

I realize that "resilient" can have other meanings, and that this translation doesn't capture its subtleties, but my question is specifically for the meaning "not having the tendency to fail". Does nemalsukcesema make sense to you?

pikolas (顯示個人資料) 2011年10月30日下午8:48:19

How about necedema?

darkweasel (顯示個人資料) 2011年10月30日下午8:58:29

eb.eric: Does nemalsukcesema make sense to you?
Yes, but I wouldn’t get the big difference to sukcesema.

eb.eric (顯示個人資料) 2011年10月30日下午9:01:49

pikolas:How about necedema?
That works too, but also has a slightly different denotation. The root ced' I think requires something as a replacement. E.g. the old system --> the new system. It might also involve volition/animism, while malsukces' can be completely inanimate. Hmm

eb.eric (顯示個人資料) 2011年10月30日下午9:07:56

darkweasel:
eb.eric: Does nemalsukcesema make sense to you?
Yes, but I wouldn’t get the big difference to sukcesema.
To me there is a big difference, because I don't think we always mean that if something isn't likely to fail, it is likely to succeed. Maybe on a logical level it is true, but linguistically I think the subtle difference can be very important.

Maybe it's not right, but by saying something is unlikely to fail, you can avoid directly saying it is likely to succeed. Maybe this is only useful for people trying to spin things. lango.gif

Miland (顯示個人資料) 2011年10月30日下午9:17:37

If you are talking about a physical structure that doesn't fall apart, that might be nedispeciĝema. Such resilience might be due to a certain elasticity.

But it seems to me that you are trying to find an Esperanto word that is an multivalent as the English "resilient". The other side of Esperanto's simpler structure and vocabulary is that, as often as not, we need context to translate multivalent words.

eb.eric (顯示個人資料) 2011年10月30日下午9:31:40

Miland:If you are talking about a physical structure that doesn't fall apart, that might be nedispecigema. Such resilience might be due to a certain elasticity.

But it seems to me that you are trying to find an Esperanto word that is an multivalent as the English "resilient". The other side of Esperanto's simpler structure and vocabulary is that, as often as not, we often need context to translate multivalent words.
Quite right, but I think we've got a good list going: nemalsukcesema, sukcesema, necedema

Did you mean nedispeciĝema (no tendency to be broken apart, rather than to break apart)?

robbkvasnak (顯示個人資料) 2011年10月30日下午9:42:09

null
or simply nedisiĝema/maldisiĝema

darkweasel (顯示個人資料) 2011年10月30日下午9:53:57

eb.eric:
Did you mean nedispeciĝema (no tendency to be broken apart, rather than to break apart)?
I’m pretty sure he did.

回到上端