translation help
qwertz,2011年10月30日の
メッセージ: 28
言語: English
qwertz (プロフィールを表示) 2011年11月1日 9:15:25
*Ontologies schemes are used to emulate human thinking. Means let an computer "understand" human concepts. I.e. speech recognition software also uses ontology schemes.
qwertz (プロフィールを表示) 2011年11月1日 9:15:49
sudanglo:Rudeness everytime comes with an intention. So, maybe clarifiing the intention of rudeness atacks first could help categorize rudeness attacks and form recomendations for usage at Esperanto language. So, i.e. I see a difference between attacking a boat to let it sink/destroy or attacking a boat to let the coxswain think about its doing. Another rudeness attack I mention above "Keep/Enlarge maximum distance to me". Probably there excists much more intentions of rudeness. In my opinion, recognizing intention behind rudeness could help to avoide that rudeness.
There is less of a difficulty where most European languages share the same rude idea. The rudeness has a chance to be imported into Esperanto.
sudanglo:It depends on emotional state of the situation someones first or better continuing made experiences using that word.
Even then, I have my doubts about how strong 'Fek' (corresponding to you know what in French German and English) really is in Esperanto.
ceigered:Its the "quick! escape!", how I get it initialy during watching the movie. I got it this way, that there is on state/circumstance ongoing which needs action to escape or to change. Now I learned that English natives also could use it for an "Make/Enlarge maximum distance to me"-request.
qwertz:"Vaporiĝu" sounds something similar like German "Verkrümmel dich, los!". So, the phrase "Get the hell out of here" is just an request "to enlarge more distance to me" to someones.Not exactly. "Get the hell out of here!" can be used instead of "quick! escape!" or "quickly go do what you must".
ceigered:Hhm.
It's a neutral intensifier, rather than cursing someone, so it could be used for many different situations.
horsto:Just for sudanglo, who is missing vulgar and colourful expressions:Which is another kind of expressing "Enlarge maximum distance to me".
el la germana: forpisu vin
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年11月1日 11:24:36
But the level of vulgarity to be attached is indeterminate - largely because of the restricted demographic of the Esperanto speech community.
We do not know how coarse fellows speak in Esperanto - have any idea what constitutes uncouth language in Esperanto - because we have no such people in the movement.
In the case of 'forpisu' which possibly corresponds to 'piss off' in English and a similar expression in German, I can't determine how coarse, vulgar or repellent this is.
I can't know whether it matches the English, or the German, in force, and how it would sound to a Spaniard or a Pole.
However if we had TV soaps, or Cops and Robbers shows, to watch in Esperanto, a consensus on the rudeness of various formulae might arise. Unfortunately, we don't.
By the way, using Esperanto's affixes I thought of a possible word to show ones lack of a respect for a woman (the C-word in English) but I can't be sure of its ineffability (ne-direndeco).
qwertz (プロフィールを表示) 2011年11月1日 12:17:56
sudanglo:At Esperanto renkontiĝojn I took part I met coarsing fellows. They didn't coarse to wound somebody. That definitly were a "Don't". It was more kind of joking coarsing. I don't see a big problem with that. Its possible to handle that.
We do not know how coarse fellows speak in Esperanto - have any idea what constitutes uncouth language in Esperanto - because we have no such people in the movement.
Btw, why do you speak in the name of "we"? Could that be some kind of "assumption of authority"? Please, I'm not intented to offend you asking you that. I only wonder again and again - means I really don't understand the intention behind that "we"-agado. If it is part of your beliefs to talk in the name of an group (movement) I accept, even if I will not do so. Please, once again, please, don't receive that like an personal attack. Thanks. I see you like an very valuable communication partner.
sudanglo:In German "forpisu" is an vulgar term, I would never use. But of course, some folks only would understand "forpisu" like an "Enlarge maximum distance to me"-request. It doesn't trigger anything to speak to them politly. German: request = Aufforderung, which someones should be high recommended to follow. Maybe "request" is not the most proper English word to describe that (?).
In the case of 'forpisu' which possibly corresponds to 'piss off' in English and a similar expression in German, I can't determine how coarse, vulgar or repellent this is.
sudanglo:Hhm, very interesting. Yes, I agree Esperanto language could need much more fields for matters of proof of concept
I can't know whether it matches the English, or the German, in force, and how it would sound to a Spaniard or a Pole.
However if we had TV soaps, or Cops and Robbers shows, to watch in Esperanto, a consensus on the rudeness of various formulae might arise. Unfortunately, we don't.
qwertz (プロフィールを表示) 2011年11月1日 12:18:17
sudanglo:Maybe I see that to much narrow minded. But "respect for something/someones" doesn't seem to have an fixed definition. Even "respect to personal experiences" doesn't have axiom character. Yes, I know I could contradict myself. But someones could respect someones personal experiences. But someones also could try to motivate another person making new personal experiences to replace(?) personal experiences of the past.
By the way, using Esperanto's affixes I thought of a possible word to show ones lack of a respect for a woman (the C-word in English) but I can't be sure of its ineffability (ne-direndeco).
I.e. to relativize personal experience. That makes "respect for something/someones" "mal-aksiomece". That gets important if it comes to i.e. racism. If somebody had no chance to escape of some culture surrounding someones don't want accept. So this person makes personal experiences s/he didn't want everyday. And as much personal experiences someones gets to verify an prejudice, as much this person will feel hindered to change that prejudice (or belief). Or different said: Its part of strong democracy to let act folks radically inside their circle as long they don't try to attack other folks to realize their human confronting aims. Its very sensitive issue.
Of course, laŭ me, (en
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
eo: Ĉu eble estus objektafero de respekton, ke oni respektus, ke alian persono ne povas* respekti postulo de alian persono por pligrandigi multa de respekton(?)
*laŭ meme faris spertojn.
(That remembers me to some tio, kiu, ĉio, k.t.p. sentence Flo made in the past. But I can not remember in detail to that phrase. Some folks were joking that to Flo at last FESTO renkontiĝo.)
horsto (プロフィールを表示) 2011年11月1日 12:18:27
qwertz:That is quite senseless. You cannot enlarge the maximum distance, it's the maximum.
Which is another kind of expressing "Enlarge maximum distance to me".
qwertz (プロフィールを表示) 2011年11月1日 12:23:00
horsto:Sorry, jes. Thanks for that hint.qwertz:That is quite senseless. You cannot enlarge the maximum distance, it's the maximum.
Which is another kind of expressing "Enlarge maximum distance to me".
Of course its "Change your current position to me with maximum distance"
@English natives: Its right now? I assume not. Hopefully, the idea can be understood?
ceigered (プロフィールを表示) 2011年11月1日 13:32:28
qwertz:@English natives: Its right now? I assume not. Hopefully, the idea can be understood?That's basically it. "Get the hell out of here" ~= "Maximise your distance from me", But "get away from me" in English sounds mean or like they're upset with you.
qwertz (プロフィールを表示) 2011年11月1日 13:44:42
ceigered:Thanks, ceigered. Does "Get the hell out of here" ~= "Maximise your distance from me" says something about, that I strictly reclaim my postion and the other person has to leave its position compulsory? Which probably could be received like an winner-loser situation? Means, if I feel no good with somebody I also would be "jump above my shadow" to leave the scence. Which for me doesn't signify to having "lost" something. Its simply de-escalating and not demand for "shooting into the dorsal".qwertz:@English natives: Its right now? I assume not. Hopefully, the idea can be understood?That's basically it. "Get the hell out of here" ~= "Maximise your distance from me", But "get away from me" in English sounds mean or like they're upset with you.
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年11月1日 20:15:27
As you suspected, Qwertz, it is still not quite right.
BUT, 'change your position to me with maximum distance' would be a very good piece of dialogue for an alien or a robot in a Science Fiction film.