Naar de inhoud

Can anyone understand this?

door rlsinclair, 4 november 2011

Berichten: 8

Taal: English

rlsinclair (Profiel tonen) 4 november 2011 07:45:14

Can anyone understand and transcribe the extract below :-

http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/b016ljlz
at the 9:35 mark.

This may not be accessible outside the UK.
Thanks.

sudanglo (Profiel tonen) 4 november 2011 11:51:54

My family is very traditional. One year my uncle hung (hanged) himself at Christmas and they refused to take him down until the sixth of January.

(In the UK there is traditionally a period over which Christmas Decorations can be up and then later should be taken down)

Is it Mark Watson trying to speak in Esperanto?

I wonder whether at some time he tried to learn Esperanto, or if a translation of the joke was given to him by an Esperantist.

Miland (Profiel tonen) 4 november 2011 13:48:25

rlsinclair:Can anyone understand and transcribe at the 9:35 mark :-
http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/b016ljlz
It sounded to me like
Mia familio estas tre tradicia. Unu jaro mia onklo penditas (en) je kristnasko kaj mia familio rifuzas (preni lin de) supre ĝis la 6-a januaro. Brackets indicate my uncertainty.

Now here's a question: how would we correct the grammar of this dabbler in Esperanto?

Perhaps Unu jaro should become Iujare, penditas should be pendumis sin and rifuzas preni lin de supre should be rifuzis mallevi lin.

sudanglo (Profiel tonen) 4 november 2011 20:45:09

Oh, it isn't Mark Watson - but sounds like him. Re-listening I noticed that they give the comedian's name but I didn't recognize it.

In more grammatical Esperanto Unu jaro should be Unu jaron.

Sounds like Penditas, but to be fair he speaks so quickly it could be poor articulation of Pendigis. I think I heard 'sin' after that.

The joke works better with pendigis rather than pendumis and NPIV allows pendigi in the meaning of pendumi.

I think rifuzis preni lin de supre is OK, Miland.

Anyway, perhaps this was a first - a joke told in Esperanto on National UK Radio in front of an English audience. Strangely, you could believe from the laughter that they understood the joke.

9 out of ten for effort. Needs to speak more slowly.

rlsinclair (Profiel tonen) 5 november 2011 13:01:02

Thanks for your replies. Now that I know what he is saying it is not too difficult to follow it.

qwertz (Profiel tonen) 6 november 2011 08:49:30

rlsinclair:Thanks for your replies. Now that I know what he is saying it is not too difficult to follow it.
Pooh, I give it a hear. How did you get it to ignore that non-fading laughing machine? Or is it mixed to entertainers talking real-time? Pfff. Anyway, thanks for that hint.

ceigered (Profiel tonen) 6 november 2011 09:07:42

The use of "unu jaroN" is to show that there's an imaginary preposition/relationship that the accusative N is standing in for, yeah?

Also, "de supre" sort of means "from above", with the "from" being a weaker, more ambiguous meaning than "el", is that correct? I'm guessing "el supre" would be a stronger sense of "origin" (he originates from there) as opposed to "where he came from last time" (he was up there at some time).

erinja (Profiel tonen) 6 november 2011 14:17:59

"unu jaron" is use of -n to show time.

But yes, you could remove the -n if you added a preposition of time.

-n shows direct object, direction of movement, time, or measurement.

Terug naar boven