На ощупь
של Chainy, 4 בנובמבר 2011
הודעות: 10
שפה: Русский
Chainy (הצגת פרופיל) 4 בנובמבר 2011, 18:51:44
Я так понимаю, что на русском нельзя для этого сказать 'Это чувствуется мягкое'?
В английском и немецком языках есть такие варианты:
"It feels soft."
"Es fühlt sich weich an."
Поэтому они спрашивают, можно ли что-то сказать как 'Ĝi sentiĝas mola'? Если нет, то как вы перевели бы 'на ошупь'? Я подумал, может быть: 'je palpo' или 'palpe'. Но я не нашел в интернете никаких примеров такого употребления тех слов.
По-моему на францусском языке они сказали бы: "Il est doux au toucher" - это очень похоже на русское выражение 'на ощупь'.
Спасибо за помощь!
Artemon (הצגת פרופיל) 4 בנובמבר 2011, 22:54:39
Chainy:Поэтому они спрашивают, можно ли что-то сказать как 'Ĝi sentiĝas mola'?На мой вкус - можно.
Komandanto_Che (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2011, 08:59:15
Форма "per palpo ĝi estas mola" является более точной (кстати, наверное, можно сказать и "ĝi estas mola palpe"), но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.
Равно по-русски можно сказать "это ощущается мягким". Сама по себе фраза несёт неполную информацию (может относится не только к осязательным ощущениям), но в разговоре может употребляться.
А вообще в разговорном русском чаще дополнение "на ощупь" просто опускается. Говорят просто "это (оно) мягкое", т.е. "ĝi estas mola". Не знаю можно ли это в эсперанто. Наверное можно, главное что бы собеседнику было понятно о чём речь. Зачем плодить новые правила без острой необходимости?
P.S. говорю как любитель. Ни в коей мере не являюсь знатоком русского либо эсперанто.
Chainy (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2011, 20:16:16
Ĉevalo:Спасибо всем за ответы.
Если речь идёт о ветре, то можно.
Если речь идёт о предмете, то лучше сказать "per palpo ĝi estas mola".
"per palpo" кажется хорошим вариантом.
Chainy (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2011, 20:35:34
Komandanto_Che:...но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.Да, в контексте это скорее всего понятно. Но интересно - такая форма правильна?
Komandanto_Che:Равно по-русски можно сказать "это ощущается мягким". Сама по себе фраза несёт неполную информацию (может относится не только к осязательным ощущениям), но в разговоре может употребляться.Интересно. Я должен признаться, что я наверное много раз что-то такое сказал, но может быть это из-за влияния английского!
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Можно ли в разговоре и сказать на русском "это чувствуется мягким" (= это на ощупь мягкое?), или это полный бред?
Komandanto_Che:А вообще в разговорном русском чаще дополнение "на ощупь" просто опускается. Говорят просто "это (оно) мягкое", т.е. "ĝi estas mola".Да, и без 'на ощупь' - это конечно хороший вариант.
Sxak (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 01:03:41
Chainy:Разумеется. А что не так?Komandanto_Che:...но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.Да, в контексте это скорее всего понятно. Но интересно - такая форма правильна?
Chainy:Это очень коряво и некрасиво, но можно. Менее коряво "чувствуется, что это мягкое" - что почти то же самое.
Можно ли в разговоре и сказать на русском "это чувствуется мягким" (= это на ощупь мягкое?), или это полный бред?
Chainy (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 01:24:44
Sxak:Ну, если смотреть в ReVo или NPIV2002, то кажется, что глагол 'senti' употребляется так как 'чувствовать'. Поэтому, предложение как 'ĝi sentiĝas mola' наверное тоже должно звучит коряво?Chainy:Разумеется. А что не так?Komandanto_Che:...но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.Да, в контексте это скорее всего понятно. Но интересно - такая форма правильна?
Chainy (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 01:35:25
Komandanto_Che (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 20:42:41
Chainy:Может быть, я что-то не понял. Komandanto_Che написал, что можно в разговоре сказать "Это ощущается мягким". Я не вижу большую разницу между 'чувствоваться' и 'ощущаться' в таком контексте. Так что они оба 'корявые' и 'некрасивые' формы?Вообщем-то да, оба корявые. Образованные люди так не разговаривают
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Тем более, если подумать, то "ощущается" это не совсем тоже, что "чувствуется". То есть по смыслу это одно и то же, но происходит, кажется, от разных корней. Боюсь ошибиться, но мне кажется, что "ощущается" как раз-то есть однокоренное слово со словом "щупать", а не со словом чувствовать.
Хотя может если подумать, то и удастся привести удачные примеры использования подобных форм для каких-то конкретных ситуаций, то есть в единичных случаях. Во всяком случае сходу такие примеры мне припоминаются.
Chainy:Ну, если смотреть в ReVo или NPIV2002, то кажется, что глагол 'senti' употребляется так как 'чувствовать'. Поэтому, предложение как 'ĝi sentiĝas mola' наверное тоже должно звучит коряво?А вот тут не знаю, что сказать. Кажеться, глагол sensi является более точным, когда речь идёт об органах чувств. Тогда выходит можно сказать "Ĝi sensiĝas mola".
Но в принципе, если отталкиваться от принципов демократичности и интернациональности, эсперанто, то удачной является любая форма понятная вашему собеседнику и имеющая однозначную трактовку. То есть если вы скажите "Ĝi sentiĝas mola", то вас наверняка правильно и однозначно поймёт любой русскоязычный эсперантист. Поэтому не вижу особого смысла англоязычным эсперантистов подстраиваться под русскоязычных и наоборот, если и так понятно о чём идёт речь. Разве, что в качестве жеста доброй воли, но в качестве нормы языка это не имеет смысла ибо плодит правила усложняющие изучение языка. Например, уже упоминавшаяся форма русского языка "это чувствуется мягким" является логически верной, но в силу традиции не употребляется. Взрослый человек скорее всего так не скажет, но попробуйте объяснить четырёхлетнему ребёнку, что это не правильно и говорить так нельзя. Он обязательно спросит "почему нельзя"
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
maratonisto (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 21:35:17
Chainy:"per palpo" кажется хорошим вариантом.По-моему, абсолютно точный перевод.