לתוכן העניינים

На ощупь

של Chainy, 4 בנובמבר 2011

הודעות: 10

שפה: Русский

Chainy (הצגת פרופיל) 4 בנובמבר 2011, 18:51:44

В немецкоязычном форуме возник вопрос, как будет на Эсперанто вот такое предложение: "На ощупь это мягкое".

Я так понимаю, что на русском нельзя для этого сказать 'Это чувствуется мягкое'?

В английском и немецком языках есть такие варианты:

"It feels soft."
"Es fühlt sich weich an."

Поэтому они спрашивают, можно ли что-то сказать как 'Ĝi sentiĝas mola'? Если нет, то как вы перевели бы 'на ошупь'? Я подумал, может быть: 'je palpo' или 'palpe'. Но я не нашел в интернете никаких примеров такого употребления тех слов.

По-моему на францусском языке они сказали бы: "Il est doux au toucher" - это очень похоже на русское выражение 'на ощупь'.

Спасибо за помощь!

Artemon (הצגת פרופיל) 4 בנובמבר 2011, 22:54:39

Chainy:Поэтому они спрашивают, можно ли что-то сказать как 'Ĝi sentiĝas mola'?
На мой вкус - можно.

Komandanto_Che (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2011, 08:59:15

Мне кажется, что можно и так и так.

Форма "per palpo ĝi estas mola" является более точной (кстати, наверное, можно сказать и "ĝi estas mola palpe"), но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.

Равно по-русски можно сказать "это ощущается мягким". Сама по себе фраза несёт неполную информацию (может относится не только к осязательным ощущениям), но в разговоре может употребляться.
А вообще в разговорном русском чаще дополнение "на ощупь" просто опускается. Говорят просто "это (оно) мягкое", т.е. "ĝi estas mola". Не знаю можно ли это в эсперанто. Наверное можно, главное что бы собеседнику было понятно о чём речь. Зачем плодить новые правила без острой необходимости?

P.S. говорю как любитель. Ни в коей мере не являюсь знатоком русского либо эсперанто.

Chainy (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2011, 20:16:16

Ĉevalo:
Если речь идёт о ветре, то можно.
Если речь идёт о предмете, то лучше сказать "per palpo ĝi estas mola".
Спасибо всем за ответы.

"per palpo" кажется хорошим вариантом.

Chainy (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2011, 20:35:34

Komandanto_Che:...но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.
Да, в контексте это скорее всего понятно. Но интересно - такая форма правильна?

Komandanto_Che:Равно по-русски можно сказать "это ощущается мягким". Сама по себе фраза несёт неполную информацию (может относится не только к осязательным ощущениям), но в разговоре может употребляться.
Интересно. Я должен признаться, что я наверное много раз что-то такое сказал, но может быть это из-за влияния английского! ridulo.gif

Можно ли в разговоре и сказать на русском "это чувствуется мягким" (= это на ощупь мягкое?), или это полный бред?

Komandanto_Che:А вообще в разговорном русском чаще дополнение "на ощупь" просто опускается. Говорят просто "это (оно) мягкое", т.е. "ĝi estas mola".
Да, и без 'на ощупь' - это конечно хороший вариант.

Sxak (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 01:03:41

Chainy:
Komandanto_Che:...но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.
Да, в контексте это скорее всего понятно. Но интересно - такая форма правильна?
Разумеется. А что не так?
Chainy:
Можно ли в разговоре и сказать на русском "это чувствуется мягким" (= это на ощупь мягкое?), или это полный бред?
Это очень коряво и некрасиво, но можно. Менее коряво "чувствуется, что это мягкое" - что почти то же самое.

Chainy (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 01:24:44

Sxak:
Chainy:
Komandanto_Che:...но в разговоре, кажется, вполне можно употребить и "Ĝi sentiĝas mola". В контексте это должно быть понятно.
Да, в контексте это скорее всего понятно. Но интересно - такая форма правильна?
Разумеется. А что не так?
Ну, если смотреть в ReVo или NPIV2002, то кажется, что глагол 'senti' употребляется так как 'чувствовать'. Поэтому, предложение как 'ĝi sentiĝas mola' наверное тоже должно звучит коряво?

Chainy (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 01:35:25

Может быть, я что-то не понял. Komandanto_Che написал, что можно в разговоре сказать "Это ощущается мягким". Я не вижу большую разницу между 'чувствоваться' и 'ощущаться' в таком контексте. Так что они оба 'корявые' и 'некрасивые' формы?

Komandanto_Che (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 20:42:41

Chainy:Может быть, я что-то не понял. Komandanto_Che написал, что можно в разговоре сказать "Это ощущается мягким". Я не вижу большую разницу между 'чувствоваться' и 'ощущаться' в таком контексте. Так что они оба 'корявые' и 'некрасивые' формы?
Вообщем-то да, оба корявые. Образованные люди так не разговаривают rideto.gif
Тем более, если подумать, то "ощущается" это не совсем тоже, что "чувствуется". То есть по смыслу это одно и то же, но происходит, кажется, от разных корней. Боюсь ошибиться, но мне кажется, что "ощущается" как раз-то есть однокоренное слово со словом "щупать", а не со словом чувствовать.

Хотя может если подумать, то и удастся привести удачные примеры использования подобных форм для каких-то конкретных ситуаций, то есть в единичных случаях. Во всяком случае сходу такие примеры мне припоминаются.

Chainy:Ну, если смотреть в ReVo или NPIV2002, то кажется, что глагол 'senti' употребляется так как 'чувствовать'. Поэтому, предложение как 'ĝi sentiĝas mola' наверное тоже должно звучит коряво?
А вот тут не знаю, что сказать. Кажеться, глагол sensi является более точным, когда речь идёт об органах чувств. Тогда выходит можно сказать "Ĝi sensiĝas mola".

Но в принципе, если отталкиваться от принципов демократичности и интернациональности, эсперанто, то удачной является любая форма понятная вашему собеседнику и имеющая однозначную трактовку. То есть если вы скажите "Ĝi sentiĝas mola", то вас наверняка правильно и однозначно поймёт любой русскоязычный эсперантист. Поэтому не вижу особого смысла англоязычным эсперантистов подстраиваться под русскоязычных и наоборот, если и так понятно о чём идёт речь. Разве, что в качестве жеста доброй воли, но в качестве нормы языка это не имеет смысла ибо плодит правила усложняющие изучение языка. Например, уже упоминавшаяся форма русского языка "это чувствуется мягким" является логически верной, но в силу традиции не употребляется. Взрослый человек скорее всего так не скажет, но попробуйте объяснить четырёхлетнему ребёнку, что это не правильно и говорить так нельзя. Он обязательно спросит "почему нельзя" malgajo.gif

maratonisto (הצגת פרופיל) 8 בנובמבר 2011, 21:35:17

Chainy:"per palpo" кажется хорошим вариантом.
По-моему, абсолютно точный перевод.

לראש הדף