Al la enhavo

Wątpliwosci językowe

de Monarkisto, 2011-novembro-06

Mesaĝoj: 206

Lingvo: Polski

Monarkisto (Montri la profilon) 2011-novembro-06 13:24:22

Zakładając, że nie jestem jakimś strasznie dziwnym człowiek, można przyjąć, że każdy początkujący spotyka się co jakiś czas z dziwnymi formami, które niby rozumie, ale nie potrafi wychwycić subtelnych różnić pomiędzy formą, którą spotkał, a synonimicznymi formami, które już zna. Proponuję takie wątpliwości umieszczać w tym temacie.

A oto moja wątpliwość:
1) Ĉu ni iru al ili morgaŭ? - Czy jutro do nich pójdziemy?
2) Ĉu ni iros al ili morgaŭ?

Pierwsze zdanie pochodzi z esperanckich puzzli, drugie jest mojego autorstwa. O ile jestem w stanie zrozumieć, co autor miał na myśli w pierwszym zdaniu, o tyle nie potrafię pojąc czemu to nie jest błąd. Zdaje mi się, że druga forma jest poprawniejsza. Chyba, że nastąpiła jakaś pomyłka w tłumaczeniu i pierwsze zdanie powinno oznaczać: Czy mamy/jesteśmy zmuszeni/musimy jutro do nich pójść?

Co o tym sądzicie?

malpisano (Montri la profilon) 2011-novembro-06 13:53:20

Monarkisto:
1) Ĉu ni iru al ili morgaŭ? - Czy jutro do nich pójdziemy?
2) Ĉu ni iros al ili morgaŭ?
Ja to odbieram tak:
1) jako propozycję, np. "Jurek i Monika organizują jutro imprezę. Pójdziemy do nich?" (jeżeli uczył się ktoś angielskiego - Are we going to them tomorrow?),
2) jako pytanie o ogólny stan rzeczy, np. dziecko pyta rodziców, czy pojadą z nim jutro do dziadków (po angielsku Are we going to go to them tomorrow?).
Czyli oba zdania są poprawne, ale mają zupełnie inne znaczenie.

Monarkisto (Montri la profilon) 2011-novembro-06 14:20:13

Hmm... czyli moje zdanie by znaczyło: Czy jutro do nich idziemy? W sumie to ma sens. Dzięki!

malpisano (Montri la profilon) 2011-novembro-06 15:04:01

Monarkisto:Dzięki!
Nedankinde!

Monarkisto (Montri la profilon) 2011-novembro-06 18:26:38

Esperanckie puzzle:
Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?

(0.o)'

Tym razem nie rozumiem nawet polskiego tłumaczenia...

edit:

O, następne:

Plej multaj ne pensas pri tio. - Najwięcej nie myśli o tym.

Te zdanie też nie ma dla mnie większego sensu.

hebda999 (Montri la profilon) 2011-novembro-07 10:01:45

Monarkisto:Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?
Czyli jakie ma cechy odbiegające od normalnych.

Monarkisto:Plej multaj ne pensas pri tio. - Najwięcej nie myśli o tym.
Większość o tym nie myśli.

Monarkisto (Montri la profilon) 2011-novembro-07 11:12:58

Większość to rzeczownik, czyli powinno być plimulto (plejmulto raczej nie ma sensu. największość?)... I to rzeczownik liczby pojedynczej. Jak dla mnie to zdanie nie ma sensu, bo nie ma podmiotu. Co więcej: ten podmiot, który nie istnieje, jest opisany przymiotnikiem. Jak dla mnie jest to błędnie skonstruowane zdanie - jeśli nie to proszę mi wytłumaczyć ogólną zasadę tworzenia takich zdań.
Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?
Czyli jakie ma cechy odbiegające od normalnych.
To brzmi dla mnie dziwnie, ale nie będę drążył...

Dzięki!

hebda999 (Montri la profilon) 2011-novembro-07 11:40:50

Monarkisto:Większość to rzeczownik, czyli powinno być plimulto (plejmulto raczej nie ma sensu. największość?)... I to rzeczownik liczby pojedynczej. Jak dla mnie to zdanie nie ma sensu, bo nie ma podmiotu. Co więcej: ten podmiot, który nie istnieje, jest opisany przymiotnikiem. Jak dla mnie jest to błędnie skonstruowane zdanie - jeśli nie to proszę mi wytłumaczyć ogólną zasadę tworzenia takich zdań.
Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?
Czyli jakie ma cechy odbiegające od normalnych.
To brzmi dla mnie dziwnie, ale nie będę drążył...

Dzięki!
Nie patrz na Esperanto poprzez okulary swojego języka ojczystego. To co nie ma sensu w polskim, ma sens w Esperanto. Plejmulto to część przeważająca, plimulto to większość.

Po esperancku

plej multaj = ci, którzy są najbardziej liczni, najliczniejśi, występujący w największej liczbie - sam widzisz, że tego nie daje się prosto przetłumaczyć na polski. Podmiotem jest "plej multaj" (w domyśle homoj, personoj, uloj...)

Monarkisto (Montri la profilon) 2011-novembro-07 14:34:44

Hmm... Taka domyślność części rzeczownikowej podmiotu - że tak to ujmę - jest częsta? Je mia opinio to trochę na błąd wygląda, bo można to przecież w oczywisty i prosty sposób wyrazić jako plejmultuloj. Na pewno jest to poprawna gramatycznie forma?

hebda999 (Montri la profilon) 2011-novembro-07 17:54:24

Monarkisto:Hmm... Taka domyślność części rzeczownikowej podmiotu - że tak to ujmę - jest częsta? Je mia opinio to trochę na błąd wygląda, bo można to przecież w oczywisty i prosty sposób wyrazić jako plejmultuloj. Na pewno jest to poprawna gramatycznie forma?
Mam propozycję - poczytaj literaturę esperancką, to nabierzesz wprawy w tym co jest błędne, a co nie. Plejmultoj jest właśnie bez sensu, no chyba że rozważalibyśmy kilka organizacji członkowskich i:

en tiuj organizoj la plejmultoj da anoj havis tute aliajn opiniojn pri ...

--------------

En urboj vivas diversaj homoj. La plej riĉaj vivas en modernaj vilaoj kun grandaj ĝardenoj. La malriĉaj kutime ne havas bonajn loĝejojn kaj ne malofte ili vivas sur la stratoj.

Acha, przypomniało mi się, że niektórzy stosują alie w znaczeniu gdzie indziej, zatem

kia ŝi estas alie?

znaczy, jaka ona jest w innym miejscu, gdzie indziej. Zamiast alie powinno być aliloke, co jest bardziej prawidłowe i nie wprowadza w błąd.

Reen al la supro