Wątpliwosci językowe
ya Monarkisto, 6 Novemba 2011
Ujumbe: 206
Lugha: Polski
Monarkisto (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2011 1:24:22 alasiri
A oto moja wątpliwość:
1) Ĉu ni iru al ili morgaŭ? - Czy jutro do nich pójdziemy?
2) Ĉu ni iros al ili morgaŭ?
Pierwsze zdanie pochodzi z esperanckich puzzli, drugie jest mojego autorstwa. O ile jestem w stanie zrozumieć, co autor miał na myśli w pierwszym zdaniu, o tyle nie potrafię pojąc czemu to nie jest błąd. Zdaje mi się, że druga forma jest poprawniejsza. Chyba, że nastąpiła jakaś pomyłka w tłumaczeniu i pierwsze zdanie powinno oznaczać: Czy mamy/jesteśmy zmuszeni/musimy jutro do nich pójść?
Co o tym sądzicie?
malpisano (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2011 1:53:20 alasiri
Monarkisto:Ja to odbieram tak:
1) Ĉu ni iru al ili morgaŭ? - Czy jutro do nich pójdziemy?
2) Ĉu ni iros al ili morgaŭ?
1) jako propozycję, np. "Jurek i Monika organizują jutro imprezę. Pójdziemy do nich?" (jeżeli uczył się ktoś angielskiego - Are we going to them tomorrow?),
2) jako pytanie o ogólny stan rzeczy, np. dziecko pyta rodziców, czy pojadą z nim jutro do dziadków (po angielsku Are we going to go to them tomorrow?).
Czyli oba zdania są poprawne, ale mają zupełnie inne znaczenie.
Monarkisto (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2011 2:20:13 alasiri
malpisano (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2011 3:04:01 alasiri
Monarkisto:Dzięki!Nedankinde!
Monarkisto (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2011 6:26:38 alasiri
Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?
(0.o)'
Tym razem nie rozumiem nawet polskiego tłumaczenia...
edit:
O, następne:
Plej multaj ne pensas pri tio. - Najwięcej nie myśli o tym.
Te zdanie też nie ma dla mnie większego sensu.
hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2011 10:01:45 asubuhi
Monarkisto:Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?Czyli jakie ma cechy odbiegające od normalnych.
Monarkisto:Plej multaj ne pensas pri tio. - Najwięcej nie myśli o tym.Większość o tym nie myśli.
Monarkisto (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2011 11:12:58 asubuhi
To brzmi dla mnie dziwnie, ale nie będę drążył...Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?Czyli jakie ma cechy odbiegające od normalnych.
Dzięki!
hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2011 11:40:50 asubuhi
Monarkisto:Większość to rzeczownik, czyli powinno być plimulto (plejmulto raczej nie ma sensu. największość?)... I to rzeczownik liczby pojedynczej. Jak dla mnie to zdanie nie ma sensu, bo nie ma podmiotu. Co więcej: ten podmiot, który nie istnieje, jest opisany przymiotnikiem. Jak dla mnie jest to błędnie skonstruowane zdanie - jeśli nie to proszę mi wytłumaczyć ogólną zasadę tworzenia takich zdań.Nie patrz na Esperanto poprzez okulary swojego języka ojczystego. To co nie ma sensu w polskim, ma sens w Esperanto. Plejmulto to część przeważająca, plimulto to większość.To brzmi dla mnie dziwnie, ale nie będę drążył...Kia ŝi estas alie? - Jaka ona jest inaczej?Czyli jakie ma cechy odbiegające od normalnych.
Dzięki!
Po esperancku
plej multaj = ci, którzy są najbardziej liczni, najliczniejśi, występujący w największej liczbie - sam widzisz, że tego nie daje się prosto przetłumaczyć na polski. Podmiotem jest "plej multaj" (w domyśle homoj, personoj, uloj...)
Monarkisto (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2011 2:34:44 alasiri
hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2011 5:54:24 alasiri
Monarkisto:Hmm... Taka domyślność części rzeczownikowej podmiotu - że tak to ujmę - jest częsta? Je mia opinio to trochę na błąd wygląda, bo można to przecież w oczywisty i prosty sposób wyrazić jako plejmultuloj. Na pewno jest to poprawna gramatycznie forma?Mam propozycję - poczytaj literaturę esperancką, to nabierzesz wprawy w tym co jest błędne, a co nie. Plejmultoj jest właśnie bez sensu, no chyba że rozważalibyśmy kilka organizacji członkowskich i:
en tiuj organizoj la plejmultoj da anoj havis tute aliajn opiniojn pri ...
--------------
En urboj vivas diversaj homoj. La plej riĉaj vivas en modernaj vilaoj kun grandaj ĝardenoj. La malriĉaj kutime ne havas bonajn loĝejojn kaj ne malofte ili vivas sur la stratoj.
Acha, przypomniało mi się, że niektórzy stosują alie w znaczeniu gdzie indziej, zatem
kia ŝi estas alie?
znaczy, jaka ona jest w innym miejscu, gdzie indziej. Zamiast alie powinno być aliloke, co jest bardziej prawidłowe i nie wprowadza w błąd.