Missatges: 5
Llengua: English
Wilhelm (Mostra el perfil) 8 de novembre de 2011 1.53.49
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance .
sudanglo (Mostra el perfil) 8 de novembre de 2011 11.24.08
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Mostra el perfil) 8 de novembre de 2011 11.37.10
sudanglo (Mostra el perfil) 8 de novembre de 2011 12.09.49
Miland (Mostra el perfil) 8 de novembre de 2011 15.29.56
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.