Tin nhắn: 5
Nội dung: English
Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 01:53:49 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:24:08 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 11:37:10 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:09:49 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:29:56 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.