Tin nhắn: 17
Nội dung: Español
Sahaquiel (Xem thông tin cá nhân) 15:03:41 Ngày 10 tháng 11 năm 2011
Ejemplo: Mano, que es igual en Español, pero que fue tomada del Italiano.
Por eso, tengo una curiosidad, me gustaría saber en que medida ha influenciado la lengua española en el Esperanto.
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 15:16:43 Ngày 10 tháng 11 năm 2011
Sahaquiel (Xem thông tin cá nhân) 15:20:09 Ngày 10 tháng 11 năm 2011
novatago (Xem thông tin cá nhân) 17:19:02 Ngày 10 tháng 11 năm 2011
Ĝis, Novatago.
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 19:55:50 Ngày 10 tháng 11 năm 2011
novatago:Recuerdo haber leído en algún sitio que tenía un conocimiento muy superficial. Dudo que el español ejerciera influencia en el esperanto.Sin embargo, estaréis de acuerdo en que hay MONTONES de palabras idénticas, o muy similares, en español y en esperanto. De tal manera, que muchísimas veces no estoy seguro de si la palabra que voy a utilizar pertenece al esperanto o al español.
Ĝis, Novatago.
Amike.
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 21:00:36 Ngày 10 tháng 11 năm 2011
Mano
Teatro
Radio
gmolleda (Xem thông tin cá nhân) 10:53:54 Ngày 11 tháng 11 năm 2011
mano
teatro
radio
arbo
aûto
granda
sana
sireno
luno
Y para el aprendizaje se podría hacer otra lista de palabras alejadas mucho del español, porque vengan del alemán, inglés, etc: (aunque debido a la imposición del inglés tal vez sería buena una lista con palabras del inglés y otra con el resto)
Del inglés:
birdo
blua
suno
ŝtono
Del resto pero alejadas del español (en este caso el significado sería importante si no es muy básica), pero que procedan de algún idioma, no poner los correlativos:
vorto: palabra
ŝovelilo: pala
ĵetkubujo: cubilete
hundo: perro
gambo,kruro: pierna
knabo: joven
ŝoseo: calzada
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 14:42:15 Ngày 11 tháng 11 năm 2011
---Inglés:
Letero
Cinamo
Akvomelono
persiko
reto
lando
birdo
glaso
---Francés:
Domaĝo
Vizaĝo
Vojaĝo
seĝo
preta
frapi
poŝo
---Latín:
Domo
Hodiaŭ (Hoc die)
typhlocaris (Xem thông tin cá nhân) 06:19:09 Ngày 13 tháng 11 năm 2011
novatago (Xem thông tin cá nhân) 08:23:51 Ngày 13 tháng 11 năm 2011
Ryuuichi:---Inglés: Ŝtrato
typhlocaris:http://remush.be/etimo/etimo.htmlLa página que me manda typhlocaris muestra que la palabra strato que supongo que es a la que que se refería Ryuuichi no viene del inglés, sino del griego en origen y además aunque Zamenhof no la hubiese sacado del griego, tampoco saldría del inglés street ya que por ejemplo el holandés tiene la palabra straat. Aunque sin duda tanto el inglés como el holandés han tomado la raíz del mismo sitio.
En el caso de que efectivamente se refiera a ŝtrato, simplemente no entiendo de donde saca que es del inglés; ya que siendo su origen el latín (y seguro que la sacó del latín) podría haberla tomado de cualquier lengua latina ya que es una raíz que si no me equivoco, comparten las lenguas romances.
Ĝis, Novatago.