Kwa maudhui

"not even" ktp

ya hunne68, 14 Novemba 2011

Ujumbe: 13

Lugha: Esperanto

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2011 6:40:39 alasiri

oni diru eĉ ne kaj ne *ne eĉ.
la nuanco estas malsimila, sed ne eĉ ŝajnas al mi tute gramatika.

Bone pripensinte la taŭga frazo estus: li ne povas eĉ stari

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2011 6:58:22 alasiri

Do, kiel Tommjames menciis, 'des malpli' ŝajnas bona varianto, precipe en la nun diskutata kunteksto.

Ŝajne estas du eblaj lokoj, en kiujn oni povas enmeti 'eĉ' en la frazo:

1. Li ne povas stari, des malpli iri.
2. Li ne povas stari, des malpli iri.

"Iri" verŝajne sufiĉas por diri 'walk', sed aliokaze oni povus diri 'paŝi'.

Pri "laufen" mi ne certas pri la celita signifo, ĉar en certaj dialektoj de la germana ĝi signifas 'walk', sed en la germana, kiun mi lernis en lernejo ĝi signifas 'run'. Tial, eble ni traduku la frazon per 'kuri'!

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2011 7:47:31 alasiri

Ĝis nun des malpli ŝajnas al mi la plej bona solvo.

La versio kun li ne nur ne povas estas gramatike bona, sed eble postulas iom pli da pripensado por kompreno.

Kurudi juu