去目錄頁

Gusto de aliaj lingvoj

Demian, 2011年11月15日

讯息: 49

语言: Esperanto

Demian (显示个人资料) 2011年11月22日下午3:54:13

palaman:Ĉu vi uzu tion por plibonigi la urdan tradukaĵon?
Jaro-de unua tago Tohno'ale speciala estis. Tiutago-de vespere li kaj liaj amikoj japanene naskiĝtago-de kantojn kantis. Ili nokto-de ĝis fino ĝui volis sed najbarde matematiko-de universitata profesoro plendi komencis.

Demian (显示个人资料) 2011年11月22日下午4:08:19

तहरीर चौक पर फिर जुटे हज़ारों लोग

मिस्र की राजधानी काहिरा में हज़ारों प्रदर्शनकारी सेना के सत्ता छोड़ने की मांग करते हुए तहरीर चौक पर फिर एकत्र हुए हैं.

इससे पहले हज़ारों लोगों ने सोमवार की रात तहरीर चौक में गुज़ारी थी और मंगलवार को पुलिस ने हज़ारों प्रदर्शनकारियों पर आँसू गैस छोड़ी.

Tahrir Placo-sure ree kuniĝis miloj personoj

Egipto-de ĉefurbo Kairo-ene miloj demonstracianoj armeo-de forto foriri-de demandante Tahrir Placo-ĉe ree kuniĝis.

Tiu ĉi antaŭ miloj personoj Lundo-nokto-ene Tahrir Placo-ene daŭris kaj merkredo-ene polico miloj-demonstracianoj-sure plori-gaso sendis.

palaman (显示个人资料) 2011年11月22日下午6:02:35

Bonege!

Kial oni ne parolu tiamaniere?
Ĉu estas iu nekongueco al Fundanemto? Mi tamen ne vidas!

Do ĉu tio estas fakte nur Urda-stilo de normala Esperanto?
Eble, nekutima, sed tute komprenebla kaj korekta!

Tiuokaze oni uzu la aferon almenaŭ por helpi al komencantoj en Barato! Kiam oni ekkomprenas frazojn ĉi-stilajn, do nepre komprenas kaj frazoj alislilaj, ĉu ne?

antoniomoya (显示个人资料) 2011年11月22日下午7:52:05

Antaŭ pluraj jaroj mi jam konvinkiĝis ke Esperanto estas la plej taŭga lingvo por esperantigi iun ajn alian lingvon. Kaj tio eblas dank' al ĝia kapableco adaptiĝi al la aliaj.

Amike.

Altebrilas (显示个人资料) 2011年11月22日下午9:57:39

Franclingve:

Le jour de l'an a été spécial pour Tohno. Toute la soirée, avec ses amis, ils ont chanté des chants de Noël en japonais. Ils ont voulu chanter toute la nuit, mais le professeur de mathématiques d'à-côté, qui travaille à l'université s'est mis à se plaindre.

lirerale:
La tago de la jaro estas (=havas) estinta speciala por Tohno. Tutan la vesperon, kun liaj amikoj, ili kantis kantojn de kristnasko en japana. Ili estas (havas) volinta kanti tutan la nokton, sed la profesoro de matematikoj de apude (=ĉe flanko), kiu laboras en la universitato sin estis metitan je sin plendi.

aŭ pli esperantece:
La tago de la jaro estis speciala por Tohno. La tutan vesperon, kun liaj amikoj, li kantis kantojn de kristnasko en la japana. Ili volis kanti la tutan nokton, sed la apuda profesoro pri matematiko , kiu laboras en la universitato, ekplendis.

palaman (显示个人资料) 2011年11月23日下午12:06:22

Uzbeka lingvo

Yangi yilining birinchi kuni Tohnoga boshqacha bo‘lgan. O`sha kech u o`z do`stlari bilan tug`ilgan kuni haqida yapon tilida kuyladi. Ular to`ngacha ashula aytib rohatlagani istaydilar, lekin qo`shni bo`lgan, universitetining matematika profesori, shikoyatni boshladi.

La novjara tago por Tohno speciala estis. En tiu vespero li kun siaj amikoj pri naskiĝtago en japana lingvo kantis. Ili ĝis mateno per kantado ĝui volis, sed najbaro estinta profesoro de matematiko de universitato, plendi komencis.

palaman (显示个人资料) 2011年11月23日下午1:08:51

!!!!
Ĵus mi ekkomprenis la eraron de ĉiu rusa tradukaĵo en la temo!
Do neniu ruso tradukinto ĝis nun ne komprenis ke temas ne pri "naskiĝtafo de Tohno", sed certe pri Kristnasko!

Nur Altebrilas divenis, pri kiu "naskiĝo" temas! La kaŭzo de la eraro estis evidente la fakto, ke la unua teksto (germansimila) ne klare esprimis la ideon.
En la rusa oni ankaŭ diras Рождество, kvazaŭ simpla "Naskiĝo", ne menciante la nomon de Naskinto, sed uzata antikva formo de la vorto (anstataŭ moderna рождение) montras ke temas pri Kristo.
Sed ni ĉiuj erare komprenis ke temas pri naskiĝo de Tohno aŭ eble iu el liaj amikoj.
Do necesas skribi "Kristnasko" ĉar ni rusoj ja havas apartan vorton por naskiĝo de Kristo kaj apartan por naskiĝo de ordinara homo.

Do ni bonvole korektu niajn tradukaĵojn laŭ la nova kompreno de la teksto!

Altebrilas (显示个人资料) 2011年11月27日下午8:15:25

Saluton Palaman!

Estas multe da kristnask-kantoj, sed malfacilas hepibersdetuju-umi dum la tuta nokto!

palaman (显示个人资料) 2012年2月9日上午7:49:35

Mi ne disputas pri tio ke la teksto estas iom stranga sence. Sed la esenco de la problemo estas ke ni komencis de la germana teksto, kiu estis erare komprenita de preskaŭ ĉiuj partoprenantoj.

Do ni eku denove, komence de iu esperanta teksteto, laŭeble klara sence.

Ĉar la ludo estas ŝajne tre utila.
Mi uzis la temon por disputi kontraŭ kontraŭuloj de Esperanto, kaj mi povas diri ke ŝajne ĉi-temo estas esenco de la problemo.

Plejparto de homoj ne komprenas, kial Esperanto estas bona?
Kaj respondo estas nome mirinda fleksebleco de la lingvo.

回到上端