Ke daftar isi

You are welcome = "nedankinde"

dari cFlat7, 20 November 2011

Pesan: 37

Bahasa: English

cFlat7 (Tunjukkan profil) 20 November 2011 16.22.45

Nedankinde: I have never been satisfied with this Esperanto word as a reply to, "dankon" (thank you). Literally, of course, it means that what was being thanked for is not worthy of receiving thanks. First it contadicts the thanker. Second, often you have done something that IS deserving of thanks (e.g. you just helped someone move, or you just served a meal that you spent the afternoon preparing). 

The English, "You are welcome" comes close to what I think is appropriate but perhaps it is too idiomatic for international usage (i.e. Bonvenu). Here are some other variations I have come across:

Neprobleme
--- No problem

Mia plezuro  (or just Plezuro)
--- My pleasure (if in fact it was)

Nemenciu
--- Don't mention it.

Mi ĝojis  helpi/fari
--- Glad to help / do that.

I like this last one, perhaps shortened to: ĝojfaraĵo (tiu estas ĝojfaraĵo)?

Does anyone have other thoughts on this?

qwertz (Tunjukkan profil) 20 November 2011 17.57.14

In German someones could answer:

"Keine Ursache. Gern geschehen = "Ne kaŭzo, (por ĝeni, senti malkomforte), ĝoje helpis."(?)

In German state Bavaria: "Paßt schon = konvenas sen ĝeni."(?)

I also dislike "ne dankinde".

EldanarLambetur (Tunjukkan profil) 20 November 2011 18.09.59

cFlat7:Nedankinde: I have never been satisfied with this Esperanto word as a reply to, "dankon" (thank you). Literally, of course, it means that what was being thanked for is not worthy of receiving thanks. First it contadicts the thanker. Second, often you have done something that IS deserving of thanks (e.g. you just helped someone move, or you just served a meal that you spent the afternoon preparing). 

Does anyone have other thoughts on this?
I don't think the point is for something to be literally not worthy of thanks, it's more a kind of modesty. It's like the English expression "It was nothing" in response to either thanks, or wonder.

"Wow superman, thanks for catching me"
"It was nothing."

Such a feat isn't nothing at all, so the expression is pointless in a literal sense, but it emphasises the modesty and honest intentions of the speaker, and the actions they took.

I actually quite like "nedankinde", and am satisfied with it, but I think different expressions could be used to emphasise different things.

"Nedankinde" is this emphasis of modesty and good intentions of the speaker.

Whereas "mia plezuro" (which I like!) emphasises the enjoyment of the act, or enjoyment/gratefulness of receiving the thanks.

I feel like all of these expressions have their place ridulo.gif

qwertz (Tunjukkan profil) 20 November 2011 18.17.09

Why not simple: No worries. Ne ĝenu. Some Australians around to clarifiy more in detail? okulumo.gif

Dominique (Tunjukkan profil) 20 November 2011 18.48.39

Anstataŭ «nedankinde», eble pli plaĉos al vi «nedankende».

Instead of «nedankinde», you will maybe prefer «nedankende».

Chainy (Tunjukkan profil) 20 November 2011 19.21.29

This has been discussed in the Esperanto-language forum here.

Perhaps it's good to just accept 'nedankinde' as "you're welcome" without worrying too much about its literal meaning.

Another suggestion in the above thread was 'volonte'. This seems quite nice, although perhaps not perfect either.

Chainy (Tunjukkan profil) 20 November 2011 19.34.20

qwertz:Why not simple: No worries. Ne ĝenu.
"Ne ĝenu" sounds a bit odd without an object.

Ne ĝenu min = Don't bother/hassle me.

Ne ĝenu vin = don't be shy, don't worry about it (as in, don't hesitate due to some feeling of embarrassment/fear/unease.)

hjhj (Tunjukkan profil) 20 November 2011 19.58.43

Yes, I agree with you. I think nedankinde would be fine in a less important situation, like if someone thanks you for holding the door or for handing them a pen. But when welcoming some one for something that required work or time, I think "mia plezuro" sounds the best.

erinja (Tunjukkan profil) 20 November 2011 20.30.24

Dutch speakers seem to get along just fine with "niets de danken" or "geen dank", both of which translate very similarly to "ne dankinde".

It's an idiomatic thing. Every language has these things. If you do a lot of work for someone and the person thanks you in Spanish, and you say "De nada" ('from nothing'), are you lying, because it wasn't really nothing at all?

You can't analyze these rote expressions too closely or worry too much about their meaning. Or else you have to stop saying "bonan tagon" (because the day might not actually be good), "feliĉan naskiĝtagon" (because you were not actually born on this day, you were born on this date some years ago), etc.

sudanglo (Tunjukkan profil) 20 November 2011 22.19.51

The English, "You are welcome" comes close
Actually this isn't English, but American.

In British English it has a feel of false bonhomie or insincerity. Makes you sound like a waitress, trained to be polite to the customers.

The English equivalent of nedankinde is 'not at all'.

Bonan apetiton! (means the food so awful here that you will need to be really hungry to enjoy it)

Kembali ke atas