Meldinger: 37
Språk: English
cFlat7 (Å vise profilen) 2011 11 20 16:22:45
The English, "You are welcome" comes close to what I think is appropriate but perhaps it is too idiomatic for international usage (i.e. Bonvenu). Here are some other variations I have come across:
Neprobleme
--- No problem
Mia plezuro (or just Plezuro)
--- My pleasure (if in fact it was)
Nemenciu
--- Don't mention it.
Mi ĝojis helpi/fari
--- Glad to help / do that.
I like this last one, perhaps shortened to: ĝojfaraĵo (tiu estas ĝojfaraĵo)?
Does anyone have other thoughts on this?
qwertz (Å vise profilen) 2011 11 20 17:57:14
"Keine Ursache. Gern geschehen = "Ne kaŭzo, (por ĝeni, senti malkomforte), ĝoje helpis."(?)
In German state Bavaria: "Paßt schon = konvenas sen ĝeni."(?)
I also dislike "ne dankinde".
EldanarLambetur (Å vise profilen) 2011 11 20 18:09:59
cFlat7:Nedankinde: I have never been satisfied with this Esperanto word as a reply to, "dankon" (thank you). Literally, of course, it means that what was being thanked for is not worthy of receiving thanks. First it contadicts the thanker. Second, often you have done something that IS deserving of thanks (e.g. you just helped someone move, or you just served a meal that you spent the afternoon preparing).I don't think the point is for something to be literally not worthy of thanks, it's more a kind of modesty. It's like the English expression "It was nothing" in response to either thanks, or wonder.
Does anyone have other thoughts on this?
"Wow superman, thanks for catching me"
"It was nothing."
Such a feat isn't nothing at all, so the expression is pointless in a literal sense, but it emphasises the modesty and honest intentions of the speaker, and the actions they took.
I actually quite like "nedankinde", and am satisfied with it, but I think different expressions could be used to emphasise different things.
"Nedankinde" is this emphasis of modesty and good intentions of the speaker.
Whereas "mia plezuro" (which I like!) emphasises the enjoyment of the act, or enjoyment/gratefulness of receiving the thanks.
I feel like all of these expressions have their place
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
qwertz (Å vise profilen) 2011 11 20 18:17:09
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Dominique (Å vise profilen) 2011 11 20 18:48:39
Instead of «nedankinde», you will maybe prefer «nedankende».
Chainy (Å vise profilen) 2011 11 20 19:21:29
Perhaps it's good to just accept 'nedankinde' as "you're welcome" without worrying too much about its literal meaning.
Another suggestion in the above thread was 'volonte'. This seems quite nice, although perhaps not perfect either.
Chainy (Å vise profilen) 2011 11 20 19:34:20
qwertz:Why not simple: No worries. Ne ĝenu."Ne ĝenu" sounds a bit odd without an object.
Ne ĝenu min = Don't bother/hassle me.
Ne ĝenu vin = don't be shy, don't worry about it (as in, don't hesitate due to some feeling of embarrassment/fear/unease.)
hjhj (Å vise profilen) 2011 11 20 19:58:43
erinja (Å vise profilen) 2011 11 20 20:30:24
It's an idiomatic thing. Every language has these things. If you do a lot of work for someone and the person thanks you in Spanish, and you say "De nada" ('from nothing'), are you lying, because it wasn't really nothing at all?
You can't analyze these rote expressions too closely or worry too much about their meaning. Or else you have to stop saying "bonan tagon" (because the day might not actually be good), "feliĉan naskiĝtagon" (because you were not actually born on this day, you were born on this date some years ago), etc.
sudanglo (Å vise profilen) 2011 11 20 22:19:51
The English, "You are welcome" comes closeActually this isn't English, but American.
In British English it has a feel of false bonhomie or insincerity. Makes you sound like a waitress, trained to be polite to the customers.
The English equivalent of nedankinde is 'not at all'.
Bonan apetiton! (means the food so awful here that you will need to be really hungry to enjoy it)