Съобщения: 19
Език: Español
Klimrme (Покажи профила) 22 ноември 2011, 04:55:52
¿Se pueden llegar a traducir frases así en esperanto, transmitiendo todo el sentido, o por el contrario llega un punto en que la traducción se hace imposible y hay que usar frases y giros aproximativos? Ésa es la duda que tengo sobre el esperanto.
Y otra cuestión sería cómo y dónde aprender a decir esas cosas, porque he buscado libros para aprender esperanto a nivel avanzado y sí, he encontrado algunos, pero creo que hay una falta importante en ese campo. Y lo poco que hay no permite aprender a decir cosas como el ejemplo que he puesto.
drinkulo (Покажи профила) 22 ноември 2011, 08:26:43
Literalmente es practicamente imposible traducir las frases que dices. Se debe usar frases más claras y que sean fácilmente entendibles por la mayoría de la gente, sin importar su procedencia cultural.
Lo más próximo a dichos y frases hechas aceptadas por la comunidad de esperantistas es Esperanta Proverbaro.
Pero si quieres traducir las frases que has escrito, búscalas en Gran Diccionario de Fernando de Diego.
También es bueno contactar con el resto de esperantistas de la zona (que SIEMPRE hay algunos).
Espero que mi pequeña ayuda te sirva.
novatago (Покажи профила) 22 ноември 2011, 09:17:23
En cualquier caso, tu pregunta se puede ampliar a cualquier idioma del mundo; la respuesta siempre (o al menos casi siempre, dependiendo de la proximidad idiomática y geógrafica) será no. Siempre se pierden matices y algo de información por el camino.
Ĝis, Novatago.
jpablo68 (Покажи профила) 22 ноември 2011, 19:41:59
Klimrme:cosas como: "se le ha visto el plumero al pavo ése, porque pierde aceite y todo Cristo sabe de qué pie cojea. Menudo menda más desaborío está hecho"yo hablo Español (o Castellano de Mexico, o lo que sea que hablamos aqui en este colorido pais) y no te he entendido nada
La verdad me he topado con ese problema en el esperanto, hay frases que no se acomodan a como estamos acostumbrados a decirlas aqui y hay que acomodarlas un poco para decir la misma idea con diferentes palabras, por ejemplo si digo "el tiro agarro chanfle y se metio por el angulo" cualquier mexicano al leer eso pensaria inmediatamente: "en un partido de futbol un jugador golpeo el balon con el pie, este hizo un recorrido parabolico y entro en la porteria cerca de alguna de sus esquinas superiores" mas o menos eso hay que explicarlo en esperanto, pues si intento hacer la traduccion literal de lo primero que dije, me encontrare con el problema de que en muchos idiomas el "chanfle" es decir la trayectoria parabolica del balon o no existe o es un concepto totalmente diferente al que tenemos nosotros, otra que normalmente si digo la palabra para patada, no se sabra si estoy hablando de rugby, futbol americao o futbol soccer (ya que puede que lo lea alguna persona de algun pais donde el futbol soccer no es el deporte mas popular).
Es por eso que no se podria hacer una traduccion literal de TOOODAS las expresiones que tenemos en el Español y mas bien hay que decir la idea general de lo que se trata de comunicar.
Sahaquiel (Покажи профила) 22 ноември 2011, 19:49:13
jpablo68:Yo no le entendí a ninguno de ustedes dos en mi Español colombiano. Pero me imagino que si digo: "Parce, tiene que me preste una chuspa para poner el cholado"Klimrme:cosas como: "se le ha visto el plumero al pavo ése, porque pierde aceite y todo Cristo sabe de qué pie cojea. Menudo menda más desaborío está hecho""el tiro agarro chanfle y se metio por el angulo"
No van a entender
Ante todo hay que hablar claro, en un lenguaje internacional y no local.
antoniomoya (Покажи профила) 22 ноември 2011, 20:02:11
Sahaquiel:Ante todo hay que hablar claro, en un lenguaje internacional y no local."Talmente" de acuerdo.
De lo que se deduce, y con más razón, que en Esperanto hay que hablar (o escribir)de una manera que lo entienda todo el mundo.
Las expresiones que plantea Klimrme tienen que ser traducidas al E-o POR IDEAS, no palabra a palabra. Hay que traducir el concepto, lo que queremos decir, no las palabras que empleamos en una región cualquiera del mundo hispanohablante.
(Aunque no lo pone en su perfil, sospecho que Klimrme es andaluz (sur de España), porque entiendo perfectamente sus expresiones)
Amike.
robbkvasnak (Покажи профила) 22 ноември 2011, 21:13:46
Sahaquiel (Покажи профила) 22 ноември 2011, 22:29:22
robbkvasnak:Como se dice ñam ñam en esperanto?esa expresión se usa cuando algo es rico o delicioso.
yo usaría algo como, mmmm tre bongusta¡
drinkulo (Покажи профила) 23 ноември 2011, 07:46:27
Sahaquiel:Según Fernando de Diego (que Dios le tenga en su gloria) es Ficha palabra - ñam.robbkvasnak:Como se dice ñam ñam en esperanto?esa expresión se usa cuando algo es rico o delicioso.
yo usaría algo como, mmmm tre bongusta¡
Lo que él dijese debería de ser cierto.
antoniomoya:(Aunque no lo pone en su perfil, sospecho que Klimrme es andaluz (sur de España), porque entiendo perfectamente sus expresiones)Pues yo soy del Foro, capital del Reino, y también entiendo las expresiones.
Klimrme (Покажи профила) 12 декември 2011, 04:32:52
Aun así, quiero volver a quejarme de la falta de recursos para perfeccionar el idioma. Yo quisiera encontrar alguna obra que me enseñase a decir cualquier cosa, una obra como, por poner un ejemplo, los métodos de perfeccionamiento de Assimil. Lamentablemente no hay nada de eso para el esperanto, así que si algún día llego a un nivel superior, no sé cómo podría llegar al dominio total, si es que así lo deseara.