訊息: 43
語言: English
Bruso (顯示個人資料) 2011年11月25日上午1:36:07
I don't get the sentence "Resti kun leono estas
danĝere". Why isn't it "danĝera"? This is the exercise where he introduces the adverbial form, but why should this be an adverb? "To remain with a lion is dangerous." I don't see any translation where it should be "dangerously" instead. Am I missing something?
erinja (顯示個人資料) 2011年11月25日上午1:51:56
Leono estas danĝera. Adjectives (-a) describe nouns
To stay is dangerous:
Resti estas danĝere. Adverbs (-e) describe verbs.
In "Resti kun leono estas danĝere", it's an -e because it's staying with a lion that is dangerous. The whole point of the sentence is not that lions are dangerous (in that case, why mention "resti"?). The point is that staying with a lion is dangerous, so we use -e.
-a describes a noun.
-e describes a verb or a phrase.
razlem (顯示個人資料) 2011年11月25日上午3:36:16
Mustelvulpo (顯示個人資料) 2011年11月25日上午4:28:10
razlem:Shouldn't it be restante?No. In English you could equally say either "Resting with a lion is dangerous" or "To rest with a lion is dangerous" but most other languages, including Esperanto, prefer the infinitive form.
drinkulo (顯示個人資料) 2011年11月25日上午8:18:49
Mustelvulpo:You can use restante, this way:razlem:Shouldn't it be restante?No. In English you could equally say either "Resting with a lion is dangerous" or "To rest with a lion is dangerous" but most other languages, including Esperanto, prefer the infinitive form.
Restante kun leono, mi estas en danĝero
or
Mi estas en danĝero restante kun leono
Also using the adjective danĝera:
Restado kun leono estas danĝera
Chainy (顯示個人資料) 2011年11月25日上午9:14:58
Mustelvulpo:"Resting with a lion is dangerous" or "To rest with a lion is dangerous"resti = to stay, to remain.
ripozi = to rest.
sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月25日上午10:32:35
Fin-trinkinte mian kafon mi ekstaris kaj forlasis la matenmanĝan tablon. Finished my coffee, then got up.
Trinkante mian kafon, mi legis la matenan ĵurnalon. Reading the paper and drinking the coffee go on at the same time.
The infinitive just names the action without specifying any temporal relation.
erinja (顯示個人資料) 2011年11月25日上午11:50:07
razlem (顯示個人資料) 2011年11月25日下午4:24:45

Bruso (顯示個人資料) 2011年11月28日上午1:09:42
(See under "adverbial overload")
Esperanto Idiosyncracies
one usage which disturbs me is the use of adverbs to describe subjects which are not explicitly stated, or are infinitives or subphrases. The former is just plain illogical; a not-explicitly stated subject is still a subject and demands an adjective. As for the latter, an infinitive example from the Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko is "Resti kun leono estas danĝere.". To me such subjects seem more like nouny things, wanting adjectives, not adverbs.
Yep, "to remain with a lion" is definitely a noun phrase.
The use of the adverb in Esperanto in phrases such as 'danci estas facile' (literally 'to dance is easily') is idiomatic and illogical but is probably due to the influence of Slav languages. It ignores the substantival character of the infinitive
Does anyone know enough about Slavic languages to know if this is true? I know Zamenhof's father was a native Russian-speaker (or Belarusian, which wasn't always considered a separate language in those days).