前往目錄

How to pronounce 'Zamenhof'

貼文者: cFlat7, 2011年11月27日

訊息: 12

語言: English

cFlat7 (顯示個人資料) 2011年11月27日上午12:33:29

I have often wondered how Zamenhof had pronounced his own name (as well, how others now pronounce it in an Esperanto conversation).

Specifically, I'm wondering about which syllable gets the stress (zA-men-hof, za-mEn-hof, or za-men-hOf). Was this name Russian, Polish, German...?* I assume it was not Esperantized as that would make it "Zamenhofo" and be pronounced Za-men-hOf-o.

I have web-searched this but did not find too much about it.

*Vikipedio mentions: "L. L. Zamenhof en sia letero al la Berlinaj Esperantistoj mem konstatis, ke lia nomo havas devenon germanan."

= "L.L. Zamenhof himself in his letter to the Berlin Esperantists established that his name was of German origin."

razlem (顯示個人資料) 2011年11月27日上午12:48:58

/ˈzɑːmɨnhɒf/ (ZAH-mihn-hof)

Following Esperanto pronunciation rules, the stress is on the penultimate syllable: Zamenhofo.

darkweasel (顯示個人資料) 2011年11月27日上午8:17:33

his name was actually "samenhof", a german name stressed on the first syllable.

seems he knew the northern dialects better than the southern, as he chose to esperantize it with a z-sound and not with an s-sound.

sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月27日上午11:21:27

I would also stress the first syllable if using just the name.

On the other hand if talking about the Zamenhofa traduko de Hamleto, I would use the usual Esperanto stress rule.

brodicius (顯示個人資料) 2011年11月27日下午10:19:25

sudanglo:I would also stress the first syllable if using just the name.

On the other hand if talking about the Zamenhofa traduko de Hamleto, I would use the usual Esperanto stress rule.
I just had to think about this, but I think I would have automatically done the same thing: 'ZAMenhof' but 'zamenHOFa traduko de hamleto'.

It would just mess up the pace of the sentence if I didn't use the penultimate syllable in that case.

lgg (顯示個人資料) 2011年11月29日上午4:24:46

Without any doubt, ZamenGOF.

cFlat7 (顯示個人資料) 2011年11月30日上午5:52:32

Dankon al cxiuj.

ceigered (顯示個人資料) 2011年11月30日下午1:48:56

lgg:Without any doubt, ZamenGOF.
Would he (unless you've listened to a recording if such things existed at the time)? He was in an area that was smack-bang in the middle of german, polish, belorussian and russian culture, would he have spoken perfect russian and would he have continued speaking that hypothetical perfect russian later into life?

Because in Belarusian "g" sort of sounds like "h/gh/french R, which with a Ruso-polish accent might sound closer to a "h~ĥ" sound, so "Zamengov" with the Yiddish influence might be interpreted as "Zamehof" anyway, even though he might have spelt it Заменгов and still spoken russian like a native.

Mind you I know little more about the linguistic history of that region than I do about Area 51, so meh ridulo.gif (this little bit does interest me though, especially since I now know I have belarusian/this general north-poland-west-belarusian heritage, so suddenly whether it's "Zamehof" or "Zamengov" is "important" to my identity haha).

UUano (顯示個人資料) 2011年12月5日下午4:52:26

darkweasel:his name was actually "samenhof", a german name stressed on the first syllable.

seems he knew the northern dialects better than the southern, as he chose to esperantize it with a z-sound and not with an s-sound.
I had no idea his name had been spelled with an "s". Fascinating!

Außerdem muß ich wirklich mein deutsch auffrischen...

UUano (顯示個人資料) 2011年12月5日下午4:56:03

ceigered:Because in Belarusian "g" sort of sounds like "h/gh/french R, which with a Ruso-polish accent might sound closer to a "h~ĥ" sound, so "Zamengov" with the Yiddish influence might be interpreted as "Zamehof" anyway, even though he might have spelt it Заменгов and still spoken russian like a native.
And apparently, it's spelled Заменхоф in Bulgarian! rideto.gif

回到上端