訊息: 25
語言: English
Ilmen (顯示個人資料) 2011年11月30日下午2:19:28
I would like to ask you for the right manner to express the "wether or not" logical connector in Esperanto, that indicates that an assertion A does not depend on the truth-value of the sentence B, as in "A (holds true) wether B is true or not.
Let's take an example. How would you say "They will depart whether it would rain or not"?
My tries:
• Ili foriros ne se pluvos ("ne se X" would logically mean "wether or not X", right? But it is maybe somewhat awkward).
• Ili foriros se pluvos aŭ ne.
• Ili foriros memstare de se pluvos.
But I'm almost sure there is some other expressions for this.
Any comment would be greatly appreciated! ^^
sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月30日下午2:58:13
TatuLe (顯示個人資料) 2011年11月30日下午3:35:50
Sendepende is a funny word

it rhymes with itself
Chainy (顯示個人資料) 2011年11月30日下午3:46:36
TatuLe:- Ili foriros sendepende de ĉu pluvos aŭ ne.You could say that without the 'de'. "Egale ĉu" is an alternative to this.
TatuLe (顯示個人資料) 2011年11月30日下午4:10:51
Chainy:Is 'sendepende de ĉu' incorrect, or are 'sendepende ĉu' and 'sendepende de ĉu' both correct alternatives?TatuLe:- Ili foriros sendepende de ĉu pluvos aŭ ne.You could say that without the 'de'. "Egale ĉu" is an alternative to this.
Another alternative could be 'Ili foriros sendepende de eventuala pluvo.'
darkweasel (顯示個人資料) 2011年11月30日下午6:03:12
TatuLe:Is 'sendepende de ĉu' incorrect, or are 'sendepende ĉu' and 'sendepende de ĉu' both correct alternatives?Both seem valid to me.
UUano (顯示個人資料) 2011年12月5日下午4:43:29
TatuLe:Sendepende is a funny wordThis literally made me laugh out loud. Thanks!
it rhymes with itself
Ilmen (顯示個人資料) 2012年1月13日下午10:50:15
"Sendepende" is maybe a bit too long for being used just everywhere, but I take note of it.

Regarding the use of "ĉu ... aŭ ne", it lead me to wonder: can the word "ĉu" be used as a preposition?
So we can also use it without any adverb, as in the cases where a "wether or not" expression is used as a direct objet, for instance:
"He want to know wether you will come or not" = "Li volas scii ĉu vi venos aŭ ne".
Am I right on this point?
darkweasel (顯示個人資料) 2012年1月13日下午11:17:28
Ilmen:The sentence is fine, but ĉu is in this case not a preposition, but a conjunction.
Regarding the use of "ĉu ... aŭ ne", it lead me to wonder: can the word "ĉu" be used as a preposition?
So we can also use it without any adverb, as in the cases where a "wether or not" expression is used as a direct objet, for instance:
"He want to know wether you will come or not" = "Li volas scii ĉu vi venos aŭ ne".
BTW - your use of a non-standard color makes it more difficult to cite your messages, I’d appreciate it if you used the normal one.
Ilmen (顯示個人資料) 2012年1月24日下午3:22:22
As for quoting colored text, the only issue I can see is that in the case of partial quote, a remaining color tag (between brackets "[]") may appear therein. Then the better thing to do is simply deleting it, unless you absolutely want that the text stay colored.
And, of course, thank you for your help. ^^