Přejít k obsahu

And so on

od uživatele Ilmen ze dne 2. prosince 2011

Příspěvky: 9

Jazyk: English

Ilmen (Ukázat profil) 2. prosince 2011 19:05:00

Good evening. ♪

I would like to know what is the standard way to say "and so on" / "and so forth" in Esperanto?

There is my try: "tiel sinsekve".

Any comment would be greatly appreciated.
rideto.gif

erinja (Ukázat profil) 2. prosince 2011 19:11:02

I would say "kaj tiel plu", which is used as Esperanto's version of "et cetera", but I think that its meaning works very well in the sense of "and so on".

Ilmen (Ukázat profil) 3. prosince 2011 12:54:05

Okay, thank you for your help. ridulo.gif
I did think to that expression, but I wasn't sure wether it is effectively capturing this meaning or not.
Thank you again!

Vestitor (Ukázat profil) 5. prosince 2011 13:34:54

erinja:"kaj tiel plu", which is used as Esperanto's version of "et cetera".
Is the initialism 'ktp.' accepted? That sort of agreed shorthand makes things a lot easier.

I was trying render et cetera myself and I considered:

Kaj la restaĵo
or
Kaj la resto

That's what et cetera literally means. No sense in using it though if it is unrecognised.

sudanglo (Ukázat profil) 5. prosince 2011 13:45:08

Yes, and sometimes people say KoToPo instead of kaj tiel plu.

Cetere, has the meaning of 'and another thing' or 'moreover, or 'by the way' - very useful in developing an argument in the forums.

Cetere, mi ne asertis ke ŝi amas min, nur ke ŝi estas amikino.

Tjeri (Ukázat profil) 5. prosince 2011 13:46:46

Literally "et caetera" is: kaj la cetero

Vestitor (Ukázat profil) 5. prosince 2011 13:50:28

sudanglo:Yes, and sometimes people say KoToPo instead of kaj tiel plu.

Cetere, has the meaning of 'and another thing' or 'moreover, or 'by the way' - very useful in developing an argument in the forums.

Cetere, mi ne asertis ke ŝi amas min, nur ke ŝi estas amikino.
Oh I see, many thanks. I didn't even realise that 'cetere' was part of the lexicon. I was taking 'ceterum' directly from Latin.

I now wonder why 'kaj la cetera' [edit] isn't the common phrase. It's seems very intuitive. And shorter.

darkweasel (Ukázat profil) 5. prosince 2011 13:50:55

Tjeri:Literally "et caetera" is: kaj la cetero
Actually it’s et cetera in Latin, and that cetera is a plural adjective, so a "literal" translation would be kaj la ceteraj.

erinja (Ukázat profil) 5. prosince 2011 14:31:00

I think Esperanto comes closest to the literal meaning of "et cetera" with the phrase "kaj aliaj" (and others), which is abbreviated as k.a. However in English, we use the Latin abbreviation "et al." (et alia, and others) for that exact meaning.

The Latin expression "id est" (i.e.), meaning "that is", is rendered in Esperanto as "tio estas", abbreviated as t.e.

We also have "kaj simile" (or "kaj similaj") (and similar), abbreviated as k.s.

The Latin e.g. (exempli gratia) is rendered as ekz. in Esperanto ("ekzemple", "for example")

Zpět na začátek