Al la enhavo

And so on

de Ilmen, 2011-decembro-02

Mesaĝoj: 9

Lingvo: English

Ilmen (Montri la profilon) 2011-decembro-02 19:05:00

Good evening. ♪

I would like to know what is the standard way to say "and so on" / "and so forth" in Esperanto?

There is my try: "tiel sinsekve".

Any comment would be greatly appreciated.
rideto.gif

erinja (Montri la profilon) 2011-decembro-02 19:11:02

I would say "kaj tiel plu", which is used as Esperanto's version of "et cetera", but I think that its meaning works very well in the sense of "and so on".

Ilmen (Montri la profilon) 2011-decembro-03 12:54:05

Okay, thank you for your help. ridulo.gif
I did think to that expression, but I wasn't sure wether it is effectively capturing this meaning or not.
Thank you again!

Vestitor (Montri la profilon) 2011-decembro-05 13:34:54

erinja:"kaj tiel plu", which is used as Esperanto's version of "et cetera".
Is the initialism 'ktp.' accepted? That sort of agreed shorthand makes things a lot easier.

I was trying render et cetera myself and I considered:

Kaj la restaĵo
or
Kaj la resto

That's what et cetera literally means. No sense in using it though if it is unrecognised.

sudanglo (Montri la profilon) 2011-decembro-05 13:45:08

Yes, and sometimes people say KoToPo instead of kaj tiel plu.

Cetere, has the meaning of 'and another thing' or 'moreover, or 'by the way' - very useful in developing an argument in the forums.

Cetere, mi ne asertis ke ŝi amas min, nur ke ŝi estas amikino.

Tjeri (Montri la profilon) 2011-decembro-05 13:46:46

Literally "et caetera" is: kaj la cetero

Vestitor (Montri la profilon) 2011-decembro-05 13:50:28

sudanglo:Yes, and sometimes people say KoToPo instead of kaj tiel plu.

Cetere, has the meaning of 'and another thing' or 'moreover, or 'by the way' - very useful in developing an argument in the forums.

Cetere, mi ne asertis ke ŝi amas min, nur ke ŝi estas amikino.
Oh I see, many thanks. I didn't even realise that 'cetere' was part of the lexicon. I was taking 'ceterum' directly from Latin.

I now wonder why 'kaj la cetera' [edit] isn't the common phrase. It's seems very intuitive. And shorter.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-decembro-05 13:50:55

Tjeri:Literally "et caetera" is: kaj la cetero
Actually it’s et cetera in Latin, and that cetera is a plural adjective, so a "literal" translation would be kaj la ceteraj.

erinja (Montri la profilon) 2011-decembro-05 14:31:00

I think Esperanto comes closest to the literal meaning of "et cetera" with the phrase "kaj aliaj" (and others), which is abbreviated as k.a. However in English, we use the Latin abbreviation "et al." (et alia, and others) for that exact meaning.

The Latin expression "id est" (i.e.), meaning "that is", is rendered in Esperanto as "tio estas", abbreviated as t.e.

We also have "kaj simile" (or "kaj similaj") (and similar), abbreviated as k.s.

The Latin e.g. (exempli gratia) is rendered as ekz. in Esperanto ("ekzemple", "for example")

Reen al la supro