Kwa maudhui

And so on

ya Ilmen, 2 Desemba 2011

Ujumbe: 9

Lugha: English

Ilmen (Wasifu wa mtumiaji) 2 Desemba 2011 7:05:00 alasiri

Good evening. ♪

I would like to know what is the standard way to say "and so on" / "and so forth" in Esperanto?

There is my try: "tiel sinsekve".

Any comment would be greatly appreciated.
rideto.gif

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 2 Desemba 2011 7:11:02 alasiri

I would say "kaj tiel plu", which is used as Esperanto's version of "et cetera", but I think that its meaning works very well in the sense of "and so on".

Ilmen (Wasifu wa mtumiaji) 3 Desemba 2011 12:54:05 alasiri

Okay, thank you for your help. ridulo.gif
I did think to that expression, but I wasn't sure wether it is effectively capturing this meaning or not.
Thank you again!

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2011 1:34:54 alasiri

erinja:"kaj tiel plu", which is used as Esperanto's version of "et cetera".
Is the initialism 'ktp.' accepted? That sort of agreed shorthand makes things a lot easier.

I was trying render et cetera myself and I considered:

Kaj la restaĵo
or
Kaj la resto

That's what et cetera literally means. No sense in using it though if it is unrecognised.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2011 1:45:08 alasiri

Yes, and sometimes people say KoToPo instead of kaj tiel plu.

Cetere, has the meaning of 'and another thing' or 'moreover, or 'by the way' - very useful in developing an argument in the forums.

Cetere, mi ne asertis ke ŝi amas min, nur ke ŝi estas amikino.

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2011 1:46:46 alasiri

Literally "et caetera" is: kaj la cetero

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2011 1:50:28 alasiri

sudanglo:Yes, and sometimes people say KoToPo instead of kaj tiel plu.

Cetere, has the meaning of 'and another thing' or 'moreover, or 'by the way' - very useful in developing an argument in the forums.

Cetere, mi ne asertis ke ŝi amas min, nur ke ŝi estas amikino.
Oh I see, many thanks. I didn't even realise that 'cetere' was part of the lexicon. I was taking 'ceterum' directly from Latin.

I now wonder why 'kaj la cetera' [edit] isn't the common phrase. It's seems very intuitive. And shorter.

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2011 1:50:55 alasiri

Tjeri:Literally "et caetera" is: kaj la cetero
Actually it’s et cetera in Latin, and that cetera is a plural adjective, so a "literal" translation would be kaj la ceteraj.

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2011 2:31:00 alasiri

I think Esperanto comes closest to the literal meaning of "et cetera" with the phrase "kaj aliaj" (and others), which is abbreviated as k.a. However in English, we use the Latin abbreviation "et al." (et alia, and others) for that exact meaning.

The Latin expression "id est" (i.e.), meaning "that is", is rendered in Esperanto as "tio estas", abbreviated as t.e.

We also have "kaj simile" (or "kaj similaj") (and similar), abbreviated as k.s.

The Latin e.g. (exempli gratia) is rendered as ekz. in Esperanto ("ekzemple", "for example")

Kurudi juu