Malfacilaĵoj de la hispana lingvo kaj grandaj eraroj kun la tradukiloj
от unpensador, 10 декември 2011
Съобщения: 3
Език: Esperanto
unpensador (Покажи профила) 10 декември 2011, 09:03:08
ie ajn mi uzis tradukilon por traduki iom similan al "mi sentas angoron" (siento angustia), sed la trudukilo tradukis iom similan al "mi sidiĝis sur angoro"
NI havas la verboj "sentir" (SENTI) kaj "sentar[se]" (SIDIĜI aŭ SIDIGI SIN, sur stulo ktp).
Nun ni havas:
SENTIR
siento (mi sentas...amon, angoron...) sientes (vi "
siente "
sentimos ( ni sentas)
sentís (vi " )
sienten (ili sentas)
SENTAR
siento (la knabeton sur stulo ktp) MI SIDIGAS... la knabeton..)
sientAs " " "
sient
sentAmos (ni SIDIGAS...)
sentÁIS (vi " )
sientAn (ili .... )
SENTARSE
Me siento (mi sidiĝas.., sidigas min)
te sientas
se sienta (li, ŝi sidiĝas... sidigas sin)
nos sentamos
os santáis
se sientan
Nun mi estas laca.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=10...
Eduardo
JUANMA40 (Покажи профила) 10 декември 2011, 10:38:58
unpensador:Saluton, ĉi tiu memoras al mi pipron pri ĉi tiu afero: ĉu vi scias la malsamon inter peniso kaj televidilo? se ne, Atentu kie vi sidiĝas...
ie ajn mi uzis tradukilon por traduki iom similan al "mi sentas angoron" (siento angustia), sed la trudukilo tradukis iom similan al "mi sidiĝis sur angoro"
La hispana estas malfaĉilega por senti kaj sidiĝi...
Ĝisssss el Hispanio
JUANMA40 (Покажи профила) 10 декември 2011, 10:53:43
JUANMA40:uh, mi eraris... estis la malsamon inter peniso kaj seĝo...
ĉu vi scias la malsamon inter peniso kaj televidilo? se ne, Atentu kie vi sidiĝas... o
Mi estis vidante tv... mi preskaŭ sidiĝas sur mia televido... .
ĉao ĝisĝis