הודעות: 18
שפה: Esperanto
Julieno (הצגת פרופיל) 12 בדצמבר 2011, 17:41:15
Por solvi tiun gramatikan problemon, mi kreis kelkajn terminaĵojn, kiujn mi kelkfoje uzas : -jus por preterita kondicionalo, -oŭs por futura kondicionalo, -oŭ por futura volitivo, -ji por preterita infinitivo, k.t.p.
Eblas, ke mia metodo estas stulteta unu punkton, do se vi povu doni al mi klarigojn, mi estos dankemega !
Ĝis kaj dankon antaŭe !
darkweasel (הצגת פרופיל) 12 בדצמבר 2011, 18:47:05
Julieno (הצגת פרופיל) 12 בדצמבר 2011, 19:07:56
darkweasel:Oni povas uzi participojn.Precize, tio ne estas tempeco.
Rigardu :
- Mi estos rigardanta bildon 1
- Mi estus rigardanta bildon 2
- Mi estus rigardonta bildon 3
La 1a montras prezenton en futureco.
La 2a montras kondicionalon en prezenteco.
Kaj la 3a montras kondicionalon en futureco.
Oni ne mikspovas la tri. Mi do farus :
Por ke la 2a estas la kondicionala 1a :
- Mi estoŭs rigardanta bildon.
("estoŭs" estanta la mallongigo de "est'os'us" laŭ mia utiligo)
Ĉu vi komprenas ?
Konsente, oni farpovas sen tio. Sed tia gramatikproblemo estas relative ekscitanta, kaj lingvoj kiel Kotava ne havas ĝin.
Dankon malgraŭe, kaj ĝis !
darkweasel (הצגת פרופיל) 12 בדצמבר 2011, 19:12:22
tommjames (הצגת פרופיל) 12 בדצמבר 2011, 20:16:42
Julieno:Mi ne komprenas, kial Esperanto havas tempformojn por nur indikativo, kaj ne por infinitivo, kondicionalo aŭ volitivo.Probable ĉar ĝi ne bezonas ilin. Kunteksto kutime montras la tempsencon de verbformoj aliaj ol indikativo, kaj kiam la senco estas tamen malklara ja ekzistas aliaj rimedoj por klarigi. darkweasel menciis participojn. Ankaŭ eblas uzi temp-sencajn vortojn (tiam, antaŭe, nun, morgaŭ ktp).
Havi apartajn gramatikajn temp-formojn por la infinitivo volitivo ktp nur enkondukus nenecesan komplikecon, miaopinie. Esperanto jam funkcias sufiĉe bone sen ili.
sudanglo (הצגת פרופיל) 12 בדצמבר 2011, 20:48:02
Kiel vi esprimus en via denaska lingvo hipotezan situacion en la estonto?
Donu ekzempla(j)n frazo(j)n en via denaska, kaj la forumanoj respondos per traduko(j) en Esperanton.
Se mi bone komprenas kion vi diris, vi kredas ke 'mi estus X-anta' nur povas signifi ne-realan nuntempon (efektive -ant signifas samtempon)
Tamen en Esperanto oni povas diri: Se morgaŭ mi estus X-anta.
Tamen multaj preferus diri pli simple: Se morgaŭ mi X-us.
Julieno (הצגת פרופיל) 13 בדצמבר 2011, 07:29:45
Ĉiuokaze, mi tre malofte uzas tiujn terminaĵojn (-oŭs, -oŭ, -jos, -ju, -jus kaj -ji). Mi ŝatas ilin, sed ili ne estas nepre necesaj.
sudanglo (הצגת פרופיל) 13 בדצמבר 2011, 10:06:33
Mi volas vidi kiel vi esprimus en via denaska lingvo la distingojn por kiuj vi opinias necesaj viajn novajn sufiksojn.
Julieno (הצגת פרופיל) 14 בדצמבר 2011, 14:20:10
sudanglo:Tamen, mi insistas Julien.France ekzistas, mi kredas, preterita kondicionalo kaj eble preterita tempo por la subjonktivo. Ekzemple :
Mi volas vidi kiel vi esprimus en via denaska lingvo la distingojn por kiuj vi opinias necesaj viajn novajn sufiksojn.
Je mangerais une pomme (Mi manĝus pomon)
J'aurais mangé une pomme (Mi manĝus pomon, sed ĵus aŭ antaŭ, aŭ laŭ mi "Mi manĝjus pomon")
Je serais en train de manger une pomme (Mi estus manĝanta pomon)
J'aurais été en train de manger une pomme (Mi estus manĝanta pomon, sed ĵus aŭ antaŭ, aŭ laŭ mi "Mi estjus manĝanta pomon")
Jen. Sed mi decidis ne plu uzi tiujn formojn.
Ĝis !
darkweasel (הצגת פרופיל) 14 בדצמבר 2011, 14:59:59
Julieno:Kaj ili ĉiuj (krom mangerais) estas same kunmetitaj formoj kiel la uzo de participoj, kia ĝi estas en Esperanto.sudanglo:Tamen, mi insistas Julien.France ekzistas, mi kredas, preterita kondicionalo kaj eble preterita tempo por la subjonktivo. Ekzemple :
Mi volas vidi kiel vi esprimus en via denaska lingvo la distingojn por kiuj vi opinias necesaj viajn novajn sufiksojn.
Je mangerais une pomme (Mi manĝus pomon)
J'aurais mangé une pomme (Mi manĝus pomon, sed ĵus aŭ antaŭ, aŭ laŭ mi "Mi manĝjus pomon")
Je serais en train de manger une pomme (Mi estus manĝanta pomon)
J'aurais été en train de manger une pomme (Mi estus manĝanta pomon, sed ĵus aŭ antaŭ, aŭ laŭ mi "Mi estjus manĝanta pomon")
Jen. Sed mi decidis ne plu uzi tiujn formojn.
Ĝis !