Al contingut

Steal a kiss?

de cFlat7, 1 de gener de 2012

Missatges: 57

Llengua: English

cFlat7 (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 2.34.44

My attempt to translate the anecdote:
____________________________________

"Kial Majorie ĉesigis vian gefianĉiĝon?
"Ĉar mi rabkisis."
"Kiel ridinde, ke fraŭlino protestas al sia fianĉo, ke li ŝin rabkisis.
"Ho, sed vi devas sciigi, ke ne ŝin mi rabkisis.
____________________________________

"Why did Marjorie break off your engagement?"
"Because I stole a kiss."
"How ridiculous of a girl objecting to her fiance stealing a kiss from her."
"Oh, but you see I didn't steal it from her."
____________________________________

Comments and suggestions welcome.

erinja (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 2.43.42

sudanglo:Interesting idea Erinja.

Would that mean that being able to speak Esperanto and English, I can write better English?
No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.

hebda999 (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 7.42.24

erinja:
sudanglo:Interesting idea Erinja.

Would that mean that being able to speak Esperanto and English, I can write better English?
No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.
Try this:

http://www.badlanguage.net/ten-reasons-why-learn...

Bemused (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 7.48.56

Excerpt from my previous post:
"I also find it fascinating that two languages have the same concept but a literal translation from one language to the other does not convey that concept."

sudanglo:I'm not quite sure I get the point you are making, Bemused.
I was referring to both QWERTZ and darkweasel saying they had never heard of the expression "steal a kiss" in German in light of the discussion of which form in German the expression could be best expressed.

The two specific languages I was comparing were English and German, and I was generalising from that.

sudanglo (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 12.26.46

Cflat, I can't fully explain why, but rabkisi (or ŝtelkisi) seems too compact, or to describe something of a different nature, possibly habitual or repeated, rather than describing what happened on some occasion.

What was his crime - monŝtelo.

What did he do - li ŝtelis monon.

I would expand rabkisis to either rabis (or ŝtelis) kison. Actually, despite my previous comments, I prefer ŝteli to rabi in this context. It has a lighter tone.

For the last line I would say 'Ho, sciiu, ke mi ne ŝtelis kison de ŝi, sed de iu alia'.

Fianĉigo seems to me to describe the process of getting engaged rather than the state of engagement.

For the first line I might say 'Kial vi kaj Marjorie ne plu intencas geedziĝi', though perhaps 'Kial Marjorie nuligis la fianĉiĝon' is OK.

Miland (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 12.33.54

sudanglo:..let's take the expression 'to have eyes in the back of ones head'..
This can mean to be unusually aware or observant, so one translation might be ege atenta.

sudanglo (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 12.37.15

erinja:No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.
Ah, I think that there may be some evidence for that - Zamenhof, Kabe, Kalocsay

sudanglo (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 12.46.29

Respecting cultural/linguistic diversity is one of the EU’s core principles, which is reflected in its annual translation and interpreting spend at over a billion Euros. Additionally, there are a number of government-sponsored cultural agencies across Europe that subsidise or, in some cases, fully cover the cost of translating literature.

Oh, my God!

Source - http://www.badlanguage.net/english-is-not-the-on...

Kirilo81 (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 13.42.27

I (from southern Germany, now living in the east) have never heard/read "einen Kuss rauben", too. I wouldn't have understood it without the discussion.

Anyhow, after the clarifications made here it seems clear to me that a suitable translation would be "rabi kison" or "rabkisi", but not "ŝtelkisi", as "ŝtel-" (just like "sub-") implies hiddenness.

(Mi rabkisis ŝin, sed ŝi eĉ ne rimarkis tion. - Do vi ŝtelkisis ŝin. okulumo.gif)

(BTW: I don't like the whole concept of stealing a kiss...)

darkweasel (Mostra el perfil) 4 de gener de 2012 13.46.11

erinja:
sudanglo:Interesting idea Erinja.

Would that mean that being able to speak Esperanto and English, I can write better English?
No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.
According to Wikipedia, Kabe said that: por havi bonan stilon nepre estas necese koni minimume tri diversajn lingvojn

Tornar a dalt