Meddelelser: 57
Sprog: English
cFlat7 (Vise profilen) 4. jan. 2012 02.34.44
____________________________________
"Kial Majorie ĉesigis vian gefianĉiĝon?
"Ĉar mi rabkisis."
"Kiel ridinde, ke fraŭlino protestas al sia fianĉo, ke li ŝin rabkisis.
"Ho, sed vi devas sciigi, ke ne ŝin mi rabkisis.
____________________________________
"Why did Marjorie break off your engagement?"
"Because I stole a kiss."
"How ridiculous of a girl objecting to her fiance stealing a kiss from her."
"Oh, but you see I didn't steal it from her."
____________________________________
Comments and suggestions welcome.
erinja (Vise profilen) 4. jan. 2012 02.43.42
sudanglo:Interesting idea Erinja.No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.
Would that mean that being able to speak Esperanto and English, I can write better English?
hebda999 (Vise profilen) 4. jan. 2012 07.42.24
erinja:Try this:sudanglo:Interesting idea Erinja.No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.
Would that mean that being able to speak Esperanto and English, I can write better English?
http://www.badlanguage.net/ten-reasons-why-learn...
Bemused (Vise profilen) 4. jan. 2012 07.48.56
"I also find it fascinating that two languages have the same concept but a literal translation from one language to the other does not convey that concept."
sudanglo:I'm not quite sure I get the point you are making, Bemused.I was referring to both QWERTZ and darkweasel saying they had never heard of the expression "steal a kiss" in German in light of the discussion of which form in German the expression could be best expressed.
The two specific languages I was comparing were English and German, and I was generalising from that.
sudanglo (Vise profilen) 4. jan. 2012 12.26.46
What was his crime - monŝtelo.
What did he do - li ŝtelis monon.
I would expand rabkisis to either rabis (or ŝtelis) kison. Actually, despite my previous comments, I prefer ŝteli to rabi in this context. It has a lighter tone.
For the last line I would say 'Ho, sciiu, ke mi ne ŝtelis kison de ŝi, sed de iu alia'.
Fianĉigo seems to me to describe the process of getting engaged rather than the state of engagement.
For the first line I might say 'Kial vi kaj Marjorie ne plu intencas geedziĝi', though perhaps 'Kial Marjorie nuligis la fianĉiĝon' is OK.
Miland (Vise profilen) 4. jan. 2012 12.33.54
sudanglo:..let's take the expression 'to have eyes in the back of ones head'..This can mean to be unusually aware or observant, so one translation might be ege atenta.
sudanglo (Vise profilen) 4. jan. 2012 12.37.15
erinja:No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.Ah, I think that there may be some evidence for that - Zamenhof, Kabe, Kalocsay
sudanglo (Vise profilen) 4. jan. 2012 12.46.29
Oh, my God!
Source - http://www.badlanguage.net/english-is-not-the-on...
Kirilo81 (Vise profilen) 4. jan. 2012 13.42.27
Anyhow, after the clarifications made here it seems clear to me that a suitable translation would be "rabi kison" or "rabkisi", but not "ŝtelkisi", as "ŝtel-" (just like "sub-") implies hiddenness.
(Mi rabkisis ŝin, sed ŝi eĉ ne rimarkis tion. - Do vi ŝtelkisis ŝin.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
(BTW: I don't like the whole concept of stealing a kiss...)
darkweasel (Vise profilen) 4. jan. 2012 13.46.11
erinja:According to Wikipedia, Kabe said that: por havi bonan stilon nepre estas necese koni minimume tri diversajn lingvojnsudanglo:Interesting idea Erinja.No, it was more like, if you speak German, Russian, and French, you will write better Esperanto.
Would that mean that being able to speak Esperanto and English, I can write better English?