Contribuții/Mesaje: 5
Limbă: Esperanto
Alderic (Arată profil) 3 ianuarie 2012, 15:34:45
mi volas traduki kantadoj en Esperanto. ( Money (that's what I want) kaj Money de Pink Floyd)
Mi petas helpon, por bone traduki, ĉar mi estas pli musikanto ol tradukanto
se vi vidas erarojn aŭ se vi trovas ideojn por rimoj, vi povas al mi ilin diri
Jen mia traduko kun ĝiaj (ĝiaj, ne miaj ) eraroj :
Mono
la plej bonaj aĵoj senpagas
sed lasu ilin por abel' aŭ anas'
Don' al mi monon (tion mi volas)
Mi volas tion (tion mi volas)
Via amo tremigas min
sed via amo ne pagas min
Don' al mi monon (tion mi volas)
Mi volas tion (tion mi volas)
Mono ne donas ĉion, tio ne herezas
Ĝi ne donas nur ion, kion mi ne uzas
Don' al mi
Mono, foriras
havu laboron,kio pli pagas, kaj vi bonas
Mono, estas gaso
ekkaptu tiun monon kaj staku ĝin
nova aŭto, kaviaro, luksaj revoj,
pensu, mi aĉetos min futbal-teamon
Mono, revenas
mi fartas bone, las' viajn manojn ekster mia stak'
Mono, furoras
ne donu al mi tiun bonan fiaĉaĵon
per unua klaso forega vojaĝo
por flugi ĝis la plaĝo
kaj jen la originala teksto:
The best things in life are free
But you can keep 'em for the birds and bees
Now give me money (that's what I want)
That's what I want (that's what I want)
Your lovin' gives me a thrill
But your lovin' don't pay my bills
Now give me money (that's what I want)
That's what I want (that's what I want)
Money don't get everything, it's true
What it don't get, I can't use
Now give me
-------------------------------
Money, get away
Get a good job with more pay and you're okay
Money, it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I'll buy me a football team
Money get back
I'm alright, Jack, keep your hands off my stack.
Money it's a hit
Don't give me that do goody good bullshit
I'm in the hi-fidelity first class traveling set
And I think I need a Lear jet
Ondo (Arată profil) 4 ianuarie 2012, 10:14:05
Estas tre malfacila tasko. La teksto estas simpla, kaj tial oni ne uzu poeziajn artifikoj en la traduko. Provi traduki tute laŭvorte sed tamen kanteble, estas tro malfacila tasko. Mi faris rapidan provon pri unu el la kantoj. Mi mem ne ŝatas la uzon de apostrofitaj o-vortoj, kaj jam pro tiuj (flor', or' am') la traduko ne tute kontentigas min. Sed provu kanti kaj metu la rezulton ien por ke ni povu aŭdi ĝin. Jen por vi:
Donacas vivo sen or’
plejbonon por papilio kaj flor’.
Mi volas monon! Ĝuste monon!
Ĝuste tion! Ĝuste tion!
Ekscitas ja via am’
sed la ŝuldojn vi pagu jam!
Mi volas monon! Ĝuste monon!
Ĝuste tion! Ĝuste tion!
Mono ne donas ĉion, ne ne!
Pro tio ne kriu "ve!".
Mi volas monon! ...
sudanglo (Arată profil) 4 ianuarie 2012, 11:39:37
Traduki kanton en Esperanton el la angla estas terura tasko.
La angla estas dotita de multaj unusilabaj vortoj kaj sinonimoj, kaj varia akcento-pozicio en diversaj vortoj. Tio tre faciligas la taskon de kanzon-verkado en tiu lingvo.
Preskaŭ necesas, ke iu ajn traduko en Esperanton estu iom ĉifreca - pli for de normala prozo - pro la multsilabeco, rigida akcentado kaj gramatikaj limigoj, en tiu lingvo.
Notu Alderic, ke forlason de vort-finaĵo vi ne povas uzi por 'Donu' - almenaŭ en klasika Esperanto.
Rogir (Arată profil) 4 ianuarie 2012, 23:27:41
Mono, mono, mono,
ĝis plafono
en riĉula mond'.
Mono, mono, mono,
dolĉa sono
en riĉula mond'.
Aha-aaa
ĉio eblus por mi
se mi havus nur la monon
en riĉula mond'.
sudanglo (Arată profil) 5 ianuarie 2012, 12:23:11