Ĉu vi povas kompreni? Idiotismoj, imagoj, kaj metaforoj el aliaj lingvoj
de whysea, 5 de enero de 2012
Aportes: 36
Idioma: Esperanto
sudanglo (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 12:06:55
Tamen, estus tre utile povi konsulti ian liston en libra formo. Jen projekto por bravulo.
Ĉu vi konas 'ĉu la papo estas katoliko? celante ion tre mem-evidentan, ne dubindan.
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
darkweasel (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 12:24:35
sudanglo:Germanlingvanoj.
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
qwertz (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 12:31:44
sudanglo:Mi ankaŭ konas. Originala germanfrazo estus "Manchmal sieht man den Baum vor lauter Bäumen nicht".
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
robinast (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 13:57:59
[LISTO]
'ei näe puude taga metsa': laŭlitere '(iu) ne vidas la arbaron post arboj
'räägib kurtidele kõrvadele': (li aŭ ŝi) diras al la surdoj oreloj
'mul on just keele peal': 'mi [ion] havas ĵus sur la lango' en la senco, ke mi ja scias, sed nun ne povas diri
'suudlust röövima': robi la kison
'hobunegi oma neljal jalal komistab': laŭlitere 'eĉ ĉevalo pri siaj kvar kruroj faletas', en la senco, ke ĉiu iufoje povas erari sendepende sian sperton
'tühi kõht on parim kokk': malplena stomako estas la plej bona kuiristo
'Õpeta, jah, santi lonkama!': 'Vere, instruu la kriplulon lami!' ironie en la senco, ke malkonatulo ne instruu la konatulon
'Kui oled sandi lavale aidanud, anna viht ka kätte!': 'Ke jam helpis kripulon sur saŭnplatformon, enmanigu ankaŭ la saŭnfaskon al li!" en la senco, ke se oni jam ekhelpis iun, oni ne haltu mezvoje
'krokodillipisaraid valama': 'verŝi larmojn de krokodilo' en la senco 'malsincere plori malgraŭ mem senti ĝojaĉon'
'närvidele käima': 'marŝi al nervojn', esti agaca
'närvipundar': 'fasko de nervoj', ege nervoza ulo
'närvisaag': 'nervsegilo', agacemulo
'kellelegi korvi andma': 'doni korbon al iu', rifuzi danci kune, rifuzi edziniĝi je iu
'hobuseunenägu': 'la sonĝo de ĉevalo', absurdaĵo
'herneks hirnuma': 'bleki kiel ĉevalo, por ke ŝanĝi sin en pizon', ridi tre forte kaj ne povi halti[/list]Mi pensas, ke la pli granda parto de tiuj ĉi frazoj verŝajne estas pli-malpli kompreneblaj por ĉiuj - sed la du lastaj eble ne.
gianich73 (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 14:01:35
qwertz:Kion ĝi signifas?sudanglo:Mi ankaŭ konas. Originala germanfrazo estus "Manchmal sieht man den Baum vor lauter Bäumen nicht".
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
robinast (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 14:16:38
gianich73:Vidi partojn sed ne tuton - aŭ minimume mi komprenas tiel.qwertz:Kion ĝi signifas?sudanglo:Mi ankaŭ konas. Originala germanfrazo estus "Manchmal sieht man den Baum vor lauter Bäumen nicht".
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
Hyperboreus (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 14:22:47
Hyperboreus (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 14:30:47
robinast (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 15:15:17
Hyperboreus:Gvatemale oni diras ekz:Interesa! Sed, fakte, mi ne multon sufiĉe bone komprenas. Eble vi iomete komprenigus la frazojn...
"Quemarle el rancho a alguien" = "Bruligi la budon al iu"
"Echar la araña" = "Ĵeti la araneon"
"Sacarle la madre a alguien" = "Eltiri la patrinon el iu"
"un traido/una traida" (kun diftongo kaj sen supersigno sur la i) = "ulo alportita/ulino alportita"
"Destapar el regalito" = "Malfermi la donaceton"
"galletudo" = "biskvitecega"
Michaelmoore (Mostrar perfil) 6 de enero de 2012 15:21:19
sudanglo:Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?Mi ankaŭ aŭas simila esprimo en Usono:
"To see the forest through the trees." = "Vidi la arbaro pro/malgraŭ la aboj." Ĝi signifas "scii la maldetalo pro la detaloj" aŭ "scii la maldetalo malgraŭ la detaloj." La detala povas helpi aŭ distri.
Jen alia esprimo el Usono:
"the big picture" = "la granda bildo." Tio signifas "le ĝenerala ideo."