Đi đến phần nội dung

Ĉu vi povas kompreni? Idiotismoj, imagoj, kaj metaforoj el aliaj lingvoj

viết bởi whysea, Ngày 05 tháng 1 năm 2012

Tin nhắn: 36

Nội dung: Esperanto

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:06:55 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

Mi antaŭ-supozus ke estas multaj tiaj parol-turnoj kiuj estas pli malpli komunaj inter la Eŭropaj lingvoj, kaj kiuj efektive estas ne multe pli ol etenditaj metaforoj.

Tamen, estus tre utile povi konsulti ian liston en libra formo. Jen projekto por bravulo.

Ĉu vi konas 'ĉu la papo estas katoliko? celante ion tre mem-evidentan, ne dubindan.

Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:24:35 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

sudanglo:
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
Germanlingvanoj. rideto.gif

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 12:31:44 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

sudanglo:
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
Mi ankaŭ konas. Originala germanfrazo estus "Manchmal sieht man den Baum vor lauter Bäumen nicht".

robinast (Xem thông tin cá nhân) 13:57:59 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

En la estona:
[LISTO]
'ei näe puude taga metsa': laŭlitere '(iu) ne vidas la arbaron post arboj
'räägib kurtidele kõrvadele': (li aŭ ŝi) diras al la surdoj oreloj
'mul on just keele peal': 'mi [ion] havas ĵus sur la lango' en la senco, ke mi ja scias, sed nun ne povas diri
'suudlust röövima': robi la kison
'hobunegi oma neljal jalal komistab': laŭlitere 'eĉ ĉevalo pri siaj kvar kruroj faletas', en la senco, ke ĉiu iufoje povas erari sendepende sian sperton
'tühi kõht on parim kokk': malplena stomako estas la plej bona kuiristo
'Õpeta, jah, santi lonkama!': 'Vere, instruu la kriplulon lami!' ironie en la senco, ke malkonatulo ne instruu la konatulon
'Kui oled sandi lavale aidanud, anna viht ka kätte!': 'Ke jam helpis kripulon sur saŭnplatformon, enmanigu ankaŭ la saŭnfaskon al li!" en la senco, ke se oni jam ekhelpis iun, oni ne haltu mezvoje
'krokodillipisaraid valama': 'verŝi larmojn de krokodilo' en la senco 'malsincere plori malgraŭ mem senti ĝojaĉon'
'närvidele käima': 'marŝi al nervojn', esti agaca
'närvipundar': 'fasko de nervoj', ege nervoza ulo
'närvisaag': 'nervsegilo', agacemulo
'kellelegi korvi andma': 'doni korbon al iu', rifuzi danci kune, rifuzi edziniĝi je iu
'hobuseunenägu': 'la sonĝo de ĉevalo', absurdaĵo
'herneks hirnuma': 'bleki kiel ĉevalo, por ke ŝanĝi sin en pizon', ridi tre forte kaj ne povi halti[/list]Mi pensas, ke la pli granda parto de tiuj ĉi frazoj verŝajne estas pli-malpli kompreneblaj por ĉiuj - sed la du lastaj eble ne. rido.gif

gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 14:01:35 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

qwertz:
sudanglo:
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
Mi ankaŭ konas. Originala germanfrazo estus "Manchmal sieht man den Baum vor lauter Bäumen nicht".
Kion ĝi signifas?

robinast (Xem thông tin cá nhân) 14:16:38 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

gianich73:
qwertz:
sudanglo:
Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
Mi ankaŭ konas. Originala germanfrazo estus "Manchmal sieht man den Baum vor lauter Bäumen nicht".
Kion ĝi signifas?
Vidi partojn sed ne tuton - aŭ minimume mi komprenas tiel.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 14:22:47 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

Forigite

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 14:30:47 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

Forigite

robinast (Xem thông tin cá nhân) 15:15:17 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

Hyperboreus:Gvatemale oni diras ekz:

"Quemarle el rancho a alguien" = "Bruligi la budon al iu"

"Echar la araña" = "Ĵeti la araneon"

"Sacarle la madre a alguien" = "Eltiri la patrinon el iu"

"un traido/una traida" (kun diftongo kaj sen supersigno sur la i) = "ulo alportita/ulino alportita"

"Destapar el regalito" = "Malfermi la donaceton"

"galletudo" = "biskvitecega"
Interesa! Sed, fakte, mi ne multon sufiĉe bone komprenas. Eble vi iomete komprenigus la frazojn...

Michaelmoore (Xem thông tin cá nhân) 15:21:19 Ngày 06 tháng 1 năm 2012

sudanglo:Kiu konas 'ne povi vidi la arbon pro la arbaro'?
Mi ankaŭ aŭas simila esprimo en Usono:
"To see the forest through the trees." = "Vidi la arbaro pro/malgraŭ la aboj." Ĝi signifas "scii la maldetalo pro la detaloj" aŭ "scii la maldetalo malgraŭ la detaloj." La detala povas helpi aŭ distri.

Jen alia esprimo el Usono:
"the big picture" = "la granda bildo." Tio signifas "le ĝenerala ideo."

Quay lại