본문으로

Ĉu vi povas kompreni? Idiotismoj, imagoj, kaj metaforoj el aliaj lingvoj

글쓴이: whysea, 2012년 1월 5일

글: 36

언어: Esperanto

skryptor (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오전 12:58:48

robinast:
Do, ŝajnas al mi, la vorto 'madre' estas perdanta sian originan signifan, ĉu ne? Kaj estas plu uzata en idiotismoj en la malrekta signifo.
Ĝi ne estas tiel en la estona, 'ema' (patrino) neniam estas insulto. Tamen, 'ema' ofte estas tro oficiala kaj ni uzas anstataŭe vortojn 'emme', 'emps', 'mamps' aŭ 'memm' (panjo).
Verdire, la vorto madre ne estas perdanta ĝian signifon, laŭ mi. Precipe en la norma lingvouzo, ĝi neniam havas insultan signifon.

Pli interesa estas la uzado de la vorto huevo, ĝi povas esti uzata je tre malsamaj situacioj, kun tre malsamaj signifoj.

Jen ekzemploj de la vorto huevo = ovo.

¡Que de a huevo! = ¡Que chilero! = Bonega!
Ankaŭ nur "de a huevo".

¡Que de a huevo! ankaŭ povas signifi ke mi ne konsentas kion vi diras aŭ pensas: Mia fratino prenis mian manĝaĵon, tute mi ne konsentas! Mi hermana agarró mi comida, ¡que de a huevo!

¡Mi huevo! = Tute ne!
Jen tre vulgara (kaj tre ofta) idiotismo por huevo, ĝi signifas "testiko"

Me costó un huevo = ĝi kostis al mi unu ovon, vera signifo: ĝi estis tro malfacila por mi.

huevón =? ovego, granda ovo (norma lingvo) sed kutime signifas "pigrulo"
¡No seas huevón! = Ne estu pigrulo!

Rilataj vortoj:
huevear (oni prononcas ŭebjar) = ŝteli

hueveo = ŝtelo, io malbona, malagrabla aŭ simile. La filmo estis tre malbona, mi sentas mian monon perditan! La película fue muy mala, ¡que hueveo!, La politikistoj ĉiam rabas, Los políticos siempre huevean.

huevudo =? ovulo, vera signifo: kuraĝulo

hueva = eble kaviaro?, sed en Gvatemalo ĝi signifas pigreco. Tengo hueva hoy, Mi havas pigrecon hodiaŭ.

Kaj tiel plu da frazoj, vortoj kaj idiotismoj ekzistantaj en la gvatemala hispana lingvo.

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 1월 8일 오전 2:54:47

Forigite

sudanglo (프로필 보기) 2012년 1월 8일 오후 12:16:14

Mi petas pardonon de ĉiuj.

La angla idiotismo (pri la arbaro) estas pli ekzakte 'ne povi vidi la arbaron pro la arboj'.

La signifo estas ke amaso de detaloj obskurigas la esencon de afero - oni estas tro fokusita je detaloj por kapti la grandan bildon.

Mi tute ne sciis kial mi mistradukis antaŭe. Eble mi iam aŭdis diri jam en Esperanto la antaŭan formulon

troyshadow (프로필 보기) 2012년 1월 10일 오후 6:43:16

En ruse ankaŭ oni diras:hoditj nalevo-laŭvorte iri maldekskrtren-malfideliĝi al sia edz(in)o,poloĵitj na...aŭ zabitj na-laŭvorte surponi aŭ enbiti-ekestiĝi egala al io...

hebda999 (프로필 보기) 2012년 1월 10일 오후 7:39:08

troyshadow:En ruse ankaŭ oni diras:hoditj nalevo-laŭvorte iri maldekskrtren-malfideliĝi al sia edz(in)o,...
En tiu okazo pole oni diras:

iść na lewiznę = iri sur(?) maldekstraĵon



skoczyć w bok = salti flanken

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 1월 10일 오후 7:59:53

Forigite

다시 위로