Wpisy: 8
Język: Esperanto
kanajlo (Pokaż profil) 7 stycznia 2012, 08:49:54
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Tjeri (Pokaż profil) 7 stycznia 2012, 12:01:30
erinja (Pokaż profil) 7 stycznia 2012, 13:25:26
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Laŭ mia sperto, oni kutime diras "amuziĝi" por havi tiun signifon en Esperanto. Alternativa traduko por "amuziĝi" estas "have fun".
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
JUANMA40 (Pokaż profil) 7 stycznia 2012, 13:39:50
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
Chainy (Pokaż profil) 7 stycznia 2012, 15:56:52
JUANMA40:"Ĝui" ne estas taŭga vorto en tiu ĉi kunteksto. Oni ĝuas ion, ekzemple oni povas ĝui spektaklon, filmon ktp.kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
Se oni 'ĝuas' sin mem, tiam tio sonas iom simila al tute alia afero, se vi min bone komprenas!
Kiel jam diris aliaj, 'amuziĝi' estas bona traduko por 'enjoy yourself'.
kanajlo (Pokaż profil) 7 stycznia 2012, 20:55:13
Mi ne povas ĝui min mem ĉar mi estas maljunulo.
Tiu penso eble amuzas vin.
Mi notis, ke "ĝui sin/vin/min" ne estas trovebla en la tekstaro aŭ en la _P.I.V._.
sudanglo (Pokaż profil) 8 stycznia 2012, 11:58:57
lgg (Pokaż profil) 22 stycznia 2012, 10:34:13