前往目錄

Demandoj por angleparolantaj Esperantistoj

貼文者: kanajlo, 2012年1月7日

訊息: 8

語言: Esperanto

kanajlo (顯示個人資料) 2012年1月7日上午8:49:54

Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?

Tjeri (顯示個人資料) 2012年1月7日下午12:01:30

Dependas de la kunteksto. Enjoy yourself : Havu plezuron...

erinja (顯示個人資料) 2012年1月7日下午1:25:26

kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Laŭ mia sperto, oni kutime diras "amuziĝi" por havi tiun signifon en Esperanto. Alternativa traduko por "amuziĝi" estas "have fun".

JUANMA40 (顯示個人資料) 2012年1月7日下午1:39:50

kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike

Chainy (顯示個人資料) 2012年1月7日下午3:56:52

JUANMA40:
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
"Ĝui" ne estas taŭga vorto en tiu ĉi kunteksto. Oni ĝuas ion, ekzemple oni povas ĝui spektaklon, filmon ktp.

Se oni 'ĝuas' sin mem, tiam tio sonas iom simila al tute alia afero, se vi min bone komprenas!

Kiel jam diris aliaj, 'amuziĝi' estas bona traduko por 'enjoy yourself'.

kanajlo (顯示個人資料) 2012年1月7日下午8:55:13

Mi devus ĝui ion konkretan, do, kaj mi devus amuzi min per ĝui ion. Dankon pro viaj pensoj.
Mi ne povas ĝui min mem ĉar mi estas maljunulo.
ridulo.gif Tiu penso eble amuzas vin.

Mi notis, ke "ĝui sin/vin/min" ne estas trovebla en la tekstaro aŭ en la _P.I.V._.

sudanglo (顯示個人資料) 2012年1月8日上午11:58:57

Fi! Laŭ via foto, Kanajlo, mi ne supozus ke vi jam atingis aĝon je kiu oni ne povas plu sin plezurigi.

lgg (顯示個人資料) 2012年1月22日上午10:34:13

Kio estis tio?

回到上端