Beiträge: 10
Sprache: Français
Djino (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 04:27:54
J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"
C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.
Merci beaucoup!
Tjeri (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 07:07:40
Mais c'est une erreur de vouloir traduire une tournure de phrase typiquement française, ou allemande, ou italienne, en espéranto. Il est beaucoup plus élégant de trouver une phrase mois lourde et plus précise, facilement comprehensible par tous.
Mia laceco devenas el mallonga dormo. Mi laciĝis pro mallonga dormo. Mi estas laca ĉar mi malmulte dormis.... ktp.
fstphane (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 07:24:13
Djino:Bonjour,Je n'ai pas trouvé d'expression particulière pour cette phrase,je traduirais donc par:
J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"
C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.
Merci beaucoup!
"La laciĝo ke mi travivas estas devata el(al)la fakto ke mi ne multe dormis."(à vérifier)
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
HaleBopp (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 08:42:24
Sinon je pense qu'on peut utiliser "tio" pour "le fait"
...devenas el tio, ke mi ne multe dormis.
... estas kaŭzita de tio, ke mi ne multe dormis.
Mais ça reste lourd et les phrases de Tjeri sont bien meilleures.
Au pire, si on veut garder une structure compliquée, on pourrait dire :
Mi sentas lacecon pro tio, ke mi ne multe dormis.
Djino (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 18:34:11
Je ne cherchais pas du tout à traduire littéralement, mais je me demandais quelle formulation pouvait le mieux remplacer celle-c en espéranto, sans en changer la nuance.
antoniomoya (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 19:17:39
Djino:Bonjour,J'aimerais traduire:Et purement espagnole aussi (el cansancio que siento se debe al hecho de que no he dormido mucho).
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi".
C'est une formulation purement française,
La traduction littérale serait:
"La laceco ke mi sentas devigxas al la fakto ke mi ne multe dormis".
Phrase que tu peux espérantiser, en disant plus ou moins: "Mi sentigxas laca, cxar mi ne multe dormis".
Amike.
Altebrilas (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 23:59:56
mi sentas min laca pro tio, ke mi malmulte dormis
oxymor (Profil anzeigen) 9. Januar 2012 01:46:33
darkweasel (Profil anzeigen) 9. Januar 2012 06:25:54
Mi lacas pro malsufiĉa dormo.
On voit qu’il y a beaucoup de possibilités.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Djino (Profil anzeigen) 9. Januar 2012 17:13:28
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)