Đi đến phần nội dung

Comment traduire: "...dû au fait que..."

viết bởi Djino, Ngày 08 tháng 1 năm 2012

Tin nhắn: 10

Nội dung: Français

Djino (Xem thông tin cá nhân) 04:27:54 Ngày 08 tháng 1 năm 2012

Bonjour,

J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"

C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.

Merci beaucoup!

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 07:07:40 Ngày 08 tháng 1 năm 2012

La laceco, kiun mi sentas, devenas el la fakto, ke mi malmulte dormis.
Mais c'est une erreur de vouloir traduire une tournure de phrase typiquement française, ou allemande, ou italienne, en espéranto. Il est beaucoup plus élégant de trouver une phrase mois lourde et plus précise, facilement comprehensible par tous.
Mia laceco devenas el mallonga dormo. Mi laciĝis pro mallonga dormo. Mi estas laca ĉar mi malmulte dormis.... ktp.

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 07:24:13 Ngày 08 tháng 1 năm 2012

Djino:Bonjour,

J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi"

C'est ne formulation purement française, et je me demandais sous quelle forme elle pouvait être dite en espéranto.

Merci beaucoup!
Je n'ai pas trouvé d'expression particulière pour cette phrase,je traduirais donc par:
"La laciĝo ke mi travivas estas devata el(al)la fakto ke mi ne multe dormis."(à vérifier) demando.gif

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 08:42:24 Ngày 08 tháng 1 năm 2012

Je suis entièrement d'accord avec Tjeri.

Sinon je pense qu'on peut utiliser "tio" pour "le fait"
...devenas el tio, ke mi ne multe dormis.
... estas kaŭzita de tio, ke mi ne multe dormis.
Mais ça reste lourd et les phrases de Tjeri sont bien meilleures.

Au pire, si on veut garder une structure compliquée, on pourrait dire :
Mi sentas lacecon pro tio, ke mi ne multe dormis.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 18:34:11 Ngày 08 tháng 1 năm 2012

Merci pour vos réponses.
Je ne cherchais pas du tout à traduire littéralement, mais je me demandais quelle formulation pouvait le mieux remplacer celle-c en espéranto, sans en changer la nuance.

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 19:17:39 Ngày 08 tháng 1 năm 2012

Djino:Bonjour,J'aimerais traduire:
"La fatigue que je ressens est due au fait que je n'ai pas beaucoup dormi".
C'est une formulation purement française,
Et purement espagnole aussi (el cansancio que siento se debe al hecho de que no he dormido mucho).

La traduction littérale serait:
"La laceco ke mi sentas devigxas al la fakto ke mi ne multe dormis".

Phrase que tu peux espérantiser, en disant plus ou moins: "Mi sentigxas laca, cxar mi ne multe dormis".

Amike.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 23:59:56 Ngày 08 tháng 1 năm 2012

mi lacas pro mallonga dormo

mi sentas min laca pro tio, ke mi malmulte dormis

oxymor (Xem thông tin cá nhân) 01:46:33 Ngày 09 tháng 1 năm 2012

Mi lacas cxar mi malmulte dormis.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:25:54 Ngày 09 tháng 1 năm 2012

Mi lacas manke de sufiĉa dormo.
Mi lacas pro malsufiĉa dormo.

On voit qu’il y a beaucoup de possibilités. rideto.gif

Djino (Xem thông tin cá nhân) 17:13:28 Ngày 09 tháng 1 năm 2012

Merci encore pour vos réponses! ridulo.gif

Quay lại