Zum Inhalt

Et c'est avec joie que...

von Ilmen, 11. Januar 2012

Beiträge: 10

Sprache: Français

Ilmen (Profil anzeigen) 11. Januar 2012 18:12:05

Bonsoir à tous.

Voila, je me suis essayé à faire quelques traductions en Esperanto (histoire de m'exercer et d'identifier du vocabulaire que je ne connait pas), et j'aimerais vous demander votre avis sur ma traduction d'une phrase en particulier :
Puisqu'il était convenu que je n'aurais pas à m'occuper des lions, il m'était possible d'adopter un animal et c'est avec joie que j'acceptai la proposition. [= la proposition d'adoption]
Source: "Pippa la guéparde", p7, §1.

Voici ma tentative:

«Ĉar estis interakordita, ke mi ne devu zorgi la leonojn, mi povis adopti beston, kaj mi akceptis tiun proponaĵon kun ĝojo.»

De fait, qu'en pensez-vous?
Je me demande si il y a un moyen plus direct pour traduire la partie « et ce fut avec joie que » en Esperanto, car le fait de placer simplement "kun ĝojo" à la fin de la phrase ne me satisfait pas pleinement.

Par ailleurs, je ne sais pas si "ĉar" peut être ainsi placé en début de phrase ; peut-être devrais-je mettre "do" entre les deux phrases à la place ?

Tout commentaire sera bienvenu. ♪

darkweasel (Profil anzeigen) 11. Januar 2012 18:34:05

Ilmen:
«Ĉar estis interakordite, ke mi ne devos prizorgi la leonojn, mi povis adopti beston, kaj mi akceptis tiun proponaĵon kun ĝojo.»
Ilmen:
Je me demande si il y a un moyen plus direct pour traduire la partie « et ce fut avec joie que » en Esperanto, car le fait de placer simplement "kun ĝojo" à la fin de la phrase ne me satisfait pas pleinement.
Tu préfères ĝoje ?

Ilmen:Par ailleurs, je ne sais pas si "ĉar" peut être ainsi placé en début de phrase ; peut-être devrais-je mettre "do" entre les deux phrases à la place ?
Si, c’est bien possible.

Tjeri (Profil anzeigen) 12. Januar 2012 07:40:22

Ĉar estis konsentite, ke mi ne devos prizorgi la leonojn, mi povis adopti beston, kaj mi ĝoje akceptis tiun proponon.

On peut remplacer "Ĉar" par "Tial, ke estis..."

Ilmen (Profil anzeigen) 13. Januar 2012 15:05:10

Merci de vos suggestions et corrections. rideto.gif

J'avais hésité entre "zorgi" et "prizorgi", mais après avoir consulté la Reta Vortaro, j'ai estimé que "zorgi" semblait convenir ici... Mais il semble bien que je me sois trompé.
lango.gif

Et, oui, "ĝoje" me semble être une bonne alternative. Peut être que "ja ĝoje" permettrait de mettre l'accent sur ce mot, pour tenter d'exprimer la nuance entre « j'acceptai joyeusement » et « c'est avec joie que j'acceptai ». Qu'en pensez-vous ?

Mevido (Profil anzeigen) 16. Januar 2012 09:56:26

Pourquoi pas tout simplement "perĝoje"? okulumo.gif

darkweasel (Profil anzeigen) 16. Januar 2012 12:23:03

Mevido:Pourquoi pas tout simplement "perĝoje"? okulumo.gif
Est-ce que la joie est un "moyen" pour accepter la proposition ? Je ne pense pas, donc per ne convient pas.

HaleBopp (Profil anzeigen) 16. Januar 2012 12:48:55

Oui c'est aussi ce que je pensais. Mais du coup, "kunĝoje" ferait bien l'affaire. J'imagine que ce mot existe, en tout cas il n'y a pas de raison qu'il n'existe pas… lango.gif

darkweasel (Profil anzeigen) 16. Januar 2012 14:04:18

HaleBopp:Oui c'est aussi ce que je pensais. Mais du coup, "kunĝoje" ferait bien l'affaire. J'imagine que ce mot existe, en tout cas il n'y a pas de raison qu'il n'existe pas… lango.gif
Ce mot existe, mais il ne signifie pas autre chose que ĝoje, et dans des telles cas on préfère donc utiliser ĝoje.

D’ailleurs, je t’ai envoyé un message privé, pourrais-tu le lire ? rideto.gif

Altebrilas (Profil anzeigen) 17. Januar 2012 09:16:44

Mi sxangxus Ilmenan tradukon tiel:
«Ĉar estis interakordite, ke mi ne devu prizorgi la leonojn, mi do povis adopti beston, kaj kun ĝojo akceptis mi tiun proponon.»

Ilmen (Profil anzeigen) 18. Januar 2012 22:50:47

Merci pour toutes vos propositions. ^^

Et, oui, je me suis aussi demandé si il ne valait pas mieux utiliser le jussif (-u) à la place du futur (-os): "ĉar estis interakordite, ke mi ne devu prizorgi…".

Quelle est la nuance entre les deux ?

Zurück nach oben