Ku rupapuro rw'ibirimwo

Mi petas helpon kun interpretado de ĉinaj skribsignoj

ca, kivuye

Ubutumwa 6

ururimi: Esperanto

rafano (Kwerekana umwidondoro) 22 Nzero 2012 10:19:08

En alia ĉefe svedlingva forumo por prilingvaj demandoj mi vidis fadenon de virino kiu faris artaĵetojn kun ĉinaj skribsignoj kies signifojn ŝi forgesis. Ĉu iu ĉineparolanto ĉi tie povus iri rigardi la artaĵetojn por peni interpreti la signojn? Bildoj pri la artaĵetoj troveblas ĉi tie:

http://sprak.ifokus.se/discussions/4f13263ad3b4fd2...

Tjeri (Kwerekana umwidondoro) 22 Nzero 2012 12:47:13

Mi opinias, ke tiu skribsigno ne ekzistas. La plej proksima, kiun mi konas estas: 果 (frukto)

derverwandte (Kwerekana umwidondoro) 22 Nzero 2012 13:35:09

rafano:En alia ĉefe svedlingva forumo por prilingvaj demandoj mi vidis fadenon de virino kiu faris artaĵetojn kun ĉinaj skribsignoj kies signifojn ŝi forgesis. Ĉu iu ĉineparolanto ĉi tie povus iri rigardi la artaĵetojn por peni interpreti la signojn? Bildoj pri la artaĵetoj troveblas ĉi tie:

http://sprak.ifokus.se/discussions/4f13263ad3b4fd2...
Ŝajnas al mi la du ĉinaj literoj eble estas 呆(stulteco) kaj 店(vendejo)
Ĉu havas aliajn opionion?

Abusonhhoson (Kwerekana umwidondoro) 23 Nzero 2012 14:16:43

derverwandte:
rafano:En alia ĉefe svedlingva forumo por prilingvaj demandoj mi vidis fadenon de virino kiu faris artaĵetojn kun ĉinaj skribsignoj kies signifojn ŝi forgesis. Ĉu iu ĉineparolanto ĉi tie povus iri rigardi la artaĵetojn por peni interpreti la signojn? Bildoj pri la artaĵetoj troveblas ĉi tie:

http://sprak.ifokus.se/discussions/4f13263ad3b4fd2...
Ŝajnas al mi la du ĉinaj literoj eble estas 呆(stulteco) kaj 店(vendejo)
Ĉu havas aliajn opionion?
KONSENTITE TUTE!

erinja (Kwerekana umwidondoro) 23 Nzero 2012 16:50:48

Estas du flankoj de la sama afero, ĉu ne? Ŝajnas ke la vortoj devus iel rilati unu al la alia. La dua sendube estas "vendejo"; la unua estas fuŝa versio de io.

Povus esti, do, ke la du simboloj kune faras unu frazon. Laŭ mi la plej verŝajna intencita signifo estas 果店 (frukto-vendejo). Tio ankaŭ havas sencon ĉar la formo de la afero estas simila al la tabuloj kiujn oni foje vidas antaŭ vendejoj, kun reklamo por la vendejo, menuo, ktp. La artisto simple forgesis unu strekon en la vorto "frukto".

Rugxdoma (Kwerekana umwidondoro) 23 Nzero 2012 20:31:19

erinja:Estas du flankoj de la sama afero, ĉu ne? Ŝajnas ke la vortoj devus iel rilati unu al la alia. La dua sendube estas "vendejo"; la unua estas fuŝa versio de io.

Povus esti, do, ke la du simboloj kune faras unu frazon. Laŭ mi la plej verŝajna intencita signifo estas 果店 (frukto-vendejo). Tio ankaŭ havas sencon ĉar la formo de la afero estas simila al la tabuloj kiujn oni foje vidas antaŭ vendejoj, kun reklamo por la vendejo, menuo, ktp. La artisto simple forgesis unu strekon en la vorto "frukto".
Mi havas precize la saman opinion.

Subira ku ntango