[fr] Traductions comparées (thèmes)
ca, kivuye
Ubutumwa 87
ururimi: Français
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 3 Ruhuhuma 2012 16:33:15
Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés ; mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui. Une de ses Voisines, Dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en Mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues. La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur Mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de Campagne, où on demeura huit jours entiers. Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ; enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Dès qu'on fut de retour à la Ville, le Mariage se conclut. Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en Province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence ; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la Campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère. Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements : Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère. Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 3 Ruhuhuma 2012 16:33:41
C'est à vous !
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
alesh13 (Kwerekana umwidondoro) 3 Ruhuhuma 2012 17:06:03
HaleBopp:Je suis un petit peu déçu de ce post qui ne démarre pas. C'est dommage !Je n'ai rien trouvé à redire à ta traduction en dehors des accords de temps et des possessifs sur lesquels nous avons suffisamment échangé. Mais je n'ai pas un niveau suffisant pour relever autre chose que des fautes basiques (et encore, j'ai du mal !). Quant à critiquer ou même commenter le style, n'en parlons pas...![]()
Au bout d'une semaine, il y a eu peu d'interventions. J'ai été le seul à avoir donné une traduction complète et je n'ai eu aucun commentaire/correction dessus.
De plus, comme on est entre français, je pense qu'on a tendance à utiliser les mêmes tournures. Ce qui nous paraît bien n'est pas forcément le mieux écrit d'un point de vue espéranto.
HaleBopp:On est vendredi après-midi et il n'y a pas de nouveau texte proposé.Je proposerai celui de la semaine prochaine : je l'ai déjà choisi.
En attendant, je vais essayer le tien, mais je ne promets pas de tout faire
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
Alsete (Kwerekana umwidondoro) 3 Ruhuhuma 2012 17:09:36
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 3 Ruhuhuma 2012 17:52:05
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Je pense que je le traduirai dans le week-end, au chaud à la maison.
alesh13 (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 19:20:58
Blua Barbo
Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés ; mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.
Iam estis viro, kiu havis urbe kaj Kampare belajn domojn, oran kaj arĝentan teleraron, meblojn kovritajn de brodaĵoj kaj tute oritajn kaleŝegojn ; sed malfeliĉe, bluan Barbon havis tiu viro : tio ŝajnigis lin tiel malbela kaj tiel terura, ke ĉiu, virino aŭ junulino, forkuris de antaŭ li.
Une de ses Voisines, Dame de qualité, avait deŭ filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en Mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner.
Unu el liaj Najborinoj, altklasa Damo, havis du tutperfekte belajn filinojn. Li petis ŝin pri la mano de unu el ĉi tiuj kaj lasis ŝin elekti tiun, kiun ŝi bonvolu doni al li.
Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue.
Neniu el du filinoj volas edzigi lin kaj ili transdonaĉis lin de unu al la alia, ne povante decidiĝi al edzigi blubarbulon.
Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues.
Krome naŭzis ilin tio, ke li jam edzinigis plurajn virinojn kaj oni ne sciis kion ĉi tiuj virinoj fariĝis.
La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur Mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de Campagne, où on demeura huit jours entiers.
La blua Barbo, por koniĝi, gastigis ilin kun ilia Patrino kaj tri aŭ kvar el iliaj plej bonaj amikinoj kaj kelkaj najbaraj junuloj en unu el siaj Kamparaj domoj dum ok tutaj tagoj.
Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aŭ autres ;
Estis nur promenadoj, nur ĉasadoj kaj fiŝadoj, nur dancoj kaj festenoj, nur manĝetoj : oni ne dormis, kaj oni tutnokte ŝerctrompis de unu al la aliaj ;
enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Dès qu'on fut de retour à la Ville, le Mariage se conclut.
fine ĉio okazis tiel glata, ke la Duenaskitino ektrovis, ke barbo de la Dommastro ne estis tia blua kaj ke li estis bona ĝentlemano. Tuj de la urben reveno, la Geedziĝon oni finaranĝis.
OUF ! J'ai trouvé le texte encore plus difficile à traduire que le précédent !
Anne, ma soeur Anne, vois-tu venir des commentaires ?
Ilmen (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 20:47:34
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Je n'ai pas su traduire deux mots, "conséquence" (dans l'expression « affaire de conséquence »), et "passe-partout" (master key). J'ai bien cherché dans la Reta Vortaro, mais sans résultat concluant.
Quoi qu'il en soit, voici mon humble contribution:
Post unu monato, la blubarba al sia edzino diris, ke li estis devigita foriri veture en provincojn, dum almenaŭ ses semajnoj, pro {conséquence}a koncernaĵo [negoco?], kaj li petas ŝin distriĝi bone dum sia foresto, venigi siajn amikinojn bonajn, konduki ilin al kampanjo se ŝi bonvolus, ĉie bone manĝi. "Jen" li diris, "la ŝlosiloj de la du grandaj meblejoj, jen tiuj de la manĝilaro de oro kaj arĝento, kiu ne utilas ĉiutage, jen tiuj de miaj kirasŝrankoj, kie estas mia mono, tiuj de la kestetoj, kie estas miaj juvelŝtonoj, kaj jen la {passe-partout}o de la tutaj apartamentoj. Rilate al tiu malgranda ŝlosilo ĉi, ĝi estas la ŝlosilo de la kabineto je la ekstremo de la granda galerio de la malalta apartamento. Vi malfermu la tuton, iru ĉie, sed pri tiu malgranda kabineto, mi ege malpermesas vin eniri ĝin, kaj mi malpermesas tion al vi tiel, ke se okazus, ke vi malfermus ĝin, vi ne povus esperi ion ajn el mia kolero." Ŝi promesis, ke ŝi strikte obeu tutan tion, kiu estis ordonita al ŝi; kaj li, post ke li ŝin kisis, li eniris sian lign-veturilon, kaj foriras al sia veturo.
Je n'ai pas encore lu votre traduction, je vais donc le faire dès à présent.
Bonne chance pour la traduction de la dernière partie, et n'hésitez pas à commenter et/ou corriger la mienne. ^^
alesh13 (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 21:14:54
Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en Province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence ; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la Campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère.
Post kiam unu monato pasis, la blua Barbo diris al sia edzino, ke li devas esti vojaĝonta al provincon dum almenaŭ ses semajnoj pro grava afero ; ke li petas ŝin bone amuziĝi dum sia foresto, ke ŝi venigu siajn bonajn amikinojn, ke ŝi almenu ilin al Kamparon se ŝi volus tiel fari, ke ĉie ŝi manĝu bongustaĵojn .
Je me pose encore des questions pour les accords de temps. Je ne suis pas sûre d'avoir bien appliqué la règle l'autre fois. Mais, là, c'est vraiment du discours indirect, je crois ne pas m'être trompée...
Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements :
Jen, li diris al ŝi, la ŝlosiloj de du grandaj ŝrankoj, jen tiuj de ora kaj arĝenta telero, jen tiuj de la kirasŝrankoj, kie estas la oro kaj la arĝento, tiuj de kestetoj, kie estas gemoj, kaj jen tiu, kiu malfermas ciujn apartamentojn.
Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère.
Pri ĉi tiu ŝlosileto, estas la ŝlosilo de la kabineto funde de la granda galerio de la malsupra apartamento : malfermu ĉion, iru ĉie, sed pri tiu eta kabineto mi malpermesas al vi eniri ĉi tiun kaj mi malpermesas tiel, ke, se vi hazarde malfermus ĝin, vi devos atendi ĉion ajn de mia kolero.
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 21:27:45
Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés ;
Iam estis viro, kiu havis belajn domojn en la urbo kaj en la kamparo, oran kaj arĝentan vazaron, meblojn el brodaĵo, kaj tute oritajn kaleŝegojn;
mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue :
sed malfeliĉe tiu viro havis bluan barbon:
cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.
Tio igis lin tiom malbela kaj terura, ke estis nenia virino aŭ fraŭlino, kiu ne forkuris de li.
Une de ses Voisines, Dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles.
Unu el liaj najbarinoj, altranga sinjorino, havis du filinojn perfekte belajn.
Il lui en demanda une en Mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner.
Li edziĝipetis al ŝi unu el la du, kaj lasis ŝin elekti tiun, kiun ŝi deziros doni al li.
Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue.
Ambaŭ ne lin volis, kaj resendis lin de unu al la alia, ĉar ili ne povis konsenti edziniĝi kun viro, kiu havas bluan barbon.
Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues.
Plie, li jam edziĝis je pluraj virinoj kaj tio ankaŭ ilin mallogis, des pli ke oni ne sciis, kio fariĝis pri tiuj virinoj.
La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur Mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies,
Blua Barbo, por interkonatiĝi, ilin kondukis kun ilia patrino, tri aŭ kvar el iliaj plej bonaj amikinoj,
et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de Campagne, où on demeura huit jours entiers.
kaj kelkaj junuloj el la najbaraĵo, al unu el siaj kamparaj domoj, kie ili restados ok plenajn tagojn.
Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations :
Tie, estis nur promenadoj, nur ĉasaj kaj fiŝkaptaj partioj, nur dancadoj, festenoj kaj intermanĝetoj:
on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ;
ili ne dormis kaj pasis la tutan nokton moketiĝi unu la alian;
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 21:28:41
fine, ĉio estis tiel bona, ke la duenaskitulino ekopiniis, ke la mastro ne havas tiom bluan barbon, kaj ke li estas tre honesta viro. [je n'ai pas osé "honestegulo"
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Dès qu'on fut de retour à la Ville, le Mariage se conclut.
Tuj kiam ili reurbeniris [j'adore l'espéranto! depuis que j'ai goûté à une telle liberté de construction, je ne supporte plus aucune autre langue.], la edziĝo plenumis.
Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en Province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence ;
Post unu monato, Blua Barbo diris sian edzinon ke li devas vojaĝi al la provinco, dum almenaŭ ses semajnoj, pro grava afero;
qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la Campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère.
ke li volas ke ŝi amuziĝu dum lia foresto, ke ŝi venigu siajn bonajn amikinojn, ke ŝi ilin konduku en la kamparon se ŝi volus, ke cîe ŝi festenu.
Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours,
Jen la ŝlosiloj de la du grandaj meblujoj, li diris al ŝi, jen tiuj de la ora kaj arĝenta vazaro, kiu ne servas ĉiutage,
voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements :
jen tiuj de miaj monŝrankoj, kie estas mia oro kaj mia arĝento, tiuj de la kasedoj, kie estas miaj gemaroj, kaj jen la paspartuo de ĉiuj miaj apartamentoj:
Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas :
Ĉi tiu ŝlosileto estas tiu de la kabineto en la fundo de la granda galerio de la suba apartamento:
ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère.
ĉion malfermu, ĉien iru, sed pri tiu malgranda kabineto, mi malpermesas vin enigi en gîn tiamaniere, ke se vi ĝin malfermus, mi terure kolerus. [j'espère ne choquer personne en simplifiant cette phrase d'une complexité particulièrement inutile...]
Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ;
Ŝi promesis akurate observi ĉion, kion li ĵus ordonis al ŝi;