[fr] Traductions comparées (thèmes)
ca, kivuye
Ubutumwa 87
ururimi: Français
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 21:30:40
post kiam li ŝin kisis, li grimpis en sian kaleŝegon kaj forvojaĝis. [Je remplace le présent par du passé car les autres phrases sont au passé, et ça me faisait bizarre]
Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât quérir pour aller chez la jeune Mariée,
La najbarinoj kaj la bonaj amikinoj ne atendis, ke oni ilin venigus por iri ĉe la juna edzino,
tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa Maison, n'ayant osé y venir pendant que le Mari y était, à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur.
ĉar ili estis tiom hastemaj pro vidi ĉiujn riĉaĵojn de ŝia domo, ne kuraĝinte veni dum la edzo estis tie, pro lia blua barbo, kiu ilin timigis.
Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les gardes-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres.
Senprokraste, ili ektrakuris la ĉambrojn, la kabinetojn, la vestujojn, ĉiujn pli belajn kaj pli riĉajn unuj ol la aliaj.
Elles montèrent ensuite aux gardes-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sophas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs,
Poste ili supreniris al la meblujoj, kie ili ne sufiĉe povis admiri la nombron kaj la belecon de la tapetoj, litoj, sofoj, kabinetoj, tabletoj [impossible de trouver la traduction de guéridon], tabloj kaj speguloj,
où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête et dont les bordures, les unes de glaces, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues.
kie oni sin vidis de la piedoj ĝis la kapo, kaj kies borderaĵoj, unuj el spegulo kaj la ceteraj el arĝento kaj ora ??? [Minute culture générale : le vermeil est un métal précieux constitué d'argent recouvert d'or. Je ne lui trouve aucune traduction.], estis la plej belaj kaj plej mirindaj, kiujn oni iam vidis.
Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas.
ili ne ĉesis troigi kaj envii la feliĉon de sia amikino, kiu tamen ne amuziĝi vidante ĉiujn tiujn riĉaĵojn, pro la malpacienco kiun ŝi havis pri malfermi la kabineton de la suba apartamento.
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 21:31:02
Ŝi estis tiel hastema pro sia scivolo, ke, sen konsideri ke forlasi sian gastaron estus mallojale, ŝi tien malsupreniris per malgranda ŝtuparo kaŝata kun tiom da rapideco, ke ŝi preskaŭ kolrompiĝis du aŭ trifoje.
Étant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son Mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante ;
Alveninta al la pordo de la kabineto, ŝi haltis tie dum kelka tempo, pensante pri la malpermeso, kiun ŝia edzo faris al ŝi, kaj konsiderante ke ŝi povus havi malfeliĉaĵojn pro sia malobeado;
mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter : elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet.
sed la tento estis tiel forta, ke ŝi ne povis superi ĝin: ŝi do prenis la ŝlosileton, kaj tremante, malfermis la pordon de la kabineto.
D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées ;
Unue ŝi nenion vidis, ĉar la fenestroj estis fermitaj;
après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang se miraient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs
Post kelkaj momentoj, ŝi ekvidis la plankon tute kovritan de kazeigita sango, kaj en kiun speguliĝis la korpoj de pluraj senvivaj virinoj alligitaj laŭlonge de la muroj
(c'étaient toutes les femmes que la Barbe bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre).
(ili estis ĉiuj virinoj kun kiuj Blua Barbo edziĝis, kaj kiun li gorĝoponardis, unu post la alia).
Voilà, ça donne envie de connaître la suite !
alesh13 (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 22:00:03
J'ai vu ton message au moment de poster ma deuxième partie. Maintenant que c'est fait, je vais pouvoir comparer :
Ilmen:Je n'ai pas su traduire deux mots, "conséquence" (dans l'expression « affaire de conséquence »), et "passe-partout" (master key). J'ai bien cherché dans la Reta Vortaro, mais sans résultat concluant.Aie ! je vois que HaleBopp vient de balancer la totalité du texte, ça me décourage totalement : je vais me coucher. On verra plus tard pour les comparaisons, il y a du pain sur la planche...
En vieux français, "affaire de conséquence" = "affaire d'importance" et pour le passe-partout, je n'ai pas trouvé non plus.
Bonan nokton al cxiuj !
Ilmen (Kwerekana umwidondoro) 5 Ruhuhuma 2012 22:27:55
Passage: Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ;
Alesh13: Estis nur promenadoj, nur ĉasadoj kaj fiŝadoj, nur dancoj kaj festenoj, nur manĝetoj : oni ne dormis, kaj oni tutnokte ŝerctrompis de unu al la aliaj ;
HaleBopp: Tie, estis nur promenadoj, nur ĉasaj kaj fiŝkaptaj partioj, nur dancadoj, festenoj kaj intermanĝetoj: ili ne dormis kaj pasis la tutan nokton moketiĝi unu la alian;
Hmmm, serĉ-trompis n'est pas une construction adéquate, car serĉtrompo = trompo de serĉo, et non serĉo de trompo. Trompserĉi aurait donc été un meilleur choix en la matère. ^^
Une meilleur alternative aurait été "inciteti" ("inciti" = agacer, irriter, fâcher, titiller; inciteti = koleretigi). "Ĉiu tranoktis incitetante la aliajn" ou quelque chose comme ça.
Et, pas de problème, nous aurons toute la semaine pour analyser et commenter les différentes traductions. Y'a l'temps.
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 6 Ruhuhuma 2012 21:24:03
alesh13:cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.D'après sa définition, "ŝajnigi" a un sens de fausseté qui ne va pas avec le sens que tu cherches. Tu aurais dû plutôt utiliser "aspektigi".
tio ŝajnigis lin tiel malbela kaj tiel terura, ke ĉiu, virino aŭ junulino, forkuris de antaŭ li.
Sinon pour la fin de la phrase, j'ai hésité à remplacer comme tu l'as fait la double négation par une formulation positive et finalement je ne l'ai pas fait. Mais ton résultat sonne bien.
alesh13:Il lui en demanda une en MariageD'après le Revo, pour "demander la main de quelqu'un", on dit "peti la manon de iu" (= svati). Donc là tu aurais dû traduire par : Li petis al ŝi la manon de unu el ĉi tiuj.
Li petis ŝin pri la mano de unu el ĉi tiuj
alesh13:Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue."Neniu el la du", il faut un article défini, sinon tu dis "aucune de 2 filles".
Neniu el du filinoj volas edzigi lin kaj ili transdonaĉis lin de unu al la alia, ne povante decidiĝi al edzigi blubarbulon.
"volas edzigi lin", là ça veut dire "aucune ne veut le marier". Tu aurais dire "volas edziniĝi kun (ou al) li".
Même erreur en suivant : "ne povante decidiĝi edzinigî kun (ou al) blubarbulon."
Très bon le "blubarbulon" ! c'est génial l'espéranto !
alesh13:c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmesEncore la même erreur, puisque tu traduis "c'est qu'il avait déjà marié plusieurs femmes", comme s'il était le patron d'un agence matrimoniale.
ke li jam edzinigis plurajn virinojn
alesh13:à se faire des malices les uns aŭ autres ;"de unu al la alia", ou "de unuj al la aliaj", mais pas les 2 en même temps !
ŝerctrompis de unu al la aliaj ;
alesh13:enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme."Duenaskitino", ah oui je me suis trompé dans ma traduction, c'est toi qui a raison.
fine ĉio okazis tiel glata, ke la Duenaskitino ektrovis, ke barbo de la Dommastro ne estis tia blua kaj ke li estis bona ĝentlemano.
"ke barbo de la Dommastro ne estis tia blua", j'aurais amélioré en disant ""ke la barbo de la Domestro ne estis tiel blua". Car si ce n'est pas cette sorte de bleu, un vert ne serait pas mieux...
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 6 Ruhuhuma 2012 22:08:57
alesh13:ke li devas esti vojaĝonta al provinconPas d'accusatif avec "al", "el", "ĝis" et "de" ! (plus d'infos)
alesh13:li petas ŝin bone amuziĝi dum sia foresto"sia" est faux, mais c'est très intéressant. On a une proposition principale [li petas ŝin] et une proposition infinitive [bone amuziĝi]. Ensuite on a un complément circonstanciel de temps [dum sia foresto], mais celui-ci est intégré à la proposition infinitive. En effet, ce n'est pas pendant son absence "qu'il demande", mais bien pendant son absence "qu'elle s'amuse bien". Or le sujet de la proposition infinitive est "ŝi". "Sia foresto" veut donc dire que c'est elle qui s'absente !
alesh13:ke ŝi venigu siajn bonajn amikinojnVoilà, c'est la même chose, mais là tu ne te trompes pas !
alesh13:ke ŝi almenu ilin al Kamparonpas de N avec al.
alesh13:Je me pose encore des questions pour les accords de temps.Laisse-toi guider par le sens de la phrase et du contexte.
alesh13:Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meublesComme plus haut, si tu ne mets pas d'article défini, tu traduis "la clef de 2 grands garde-meubles"
Jen, li diris al ŝi, la ŝlosiloj de du grandaj ŝrankoj
alesh13:qui ne sert pas tous les joursJe sais bien que cette proposition ne sert à rien, mais ce n'est pas une raison pour la faire sauter !
alesh13:jen tiuj de ora kaj arĝenta telero, jen tiuj de la kirasŝrankoj, kie estas la oro kaj la arĝento, tiuj de kestetoj, kie estas gemojJe vois que tu aimes toujours autant les adjectifs possessifs...
alesh13:malfermu ĉion, iru ĉieĉien
alesh13:ke, se vi hazarde malfermus ĝinPourquoi "hazarde" ? Tu crois qu'il ne se mettrait pas en colère si elle le faisait intentionnellement ?
Voilà, ben globalement je trouve que tu t'en es très bien sortie. Tu es maintenant devenue trop forte pour le mot du jour et je n'ai plus jamais aucun commentaire à te faire là-bas. Mais ici on a encore plein de choses à se dire !
alesh13 (Kwerekana umwidondoro) 7 Ruhuhuma 2012 18:32:48
Allez, je m'y remets...
Ilmen:C'est bien sxerc-trompi que je voulais écrire = "tromper en plaisantant". J'avais trouvé ce verbe quelque part, mais je ne sais plus où .Alesh13: kaj oni tutnokte ŝerctrompis de unu al la aliaj ;Hmmm, serĉ-trompis n'est pas une construction adéquate, car serĉtrompo = trompo de serĉo, et non serĉo de trompo.
HaleBopp:"volas edzigi lin", là ça veut dire "aucune ne veut le marier". Tu aurais dire "volas edziniĝi kun (ou al) li".Dans ReVo, on donne "épouser" comme traduction française possible de "edzigi". C'est dans ce sens là que je l'avais pris, qui est aussi le sens de "marier" en vieux français definition. N'oublions pas que nous sommes à l'époque de Perrault
Mais, pour le français actuel et pour ne pas risquer de confusion, tu as certainement raison.
Je continue sur le thème du mariage : demander quelqu'un en mariage ou demander la main de quelqu'un.
D'après ReVo on peut dire indifféremment "peti helpon al iu" ou "peti iun pri helpo", donc mon "Li petis ŝin pri la mano de unu el ĉi tiuj" me paraît correct. En revanche, ton "Li edzigxipetis al sxi unu el la du" ne me paraît pas clair. Je n'aurais utilisé "edzigxipeti" que s'il avait voulu se marier avec la mère !
A part ça, j'accepte toute les autres remarques sans réserve. Merci.
Et maintenant petit paragraphe sur les faux-amis :
Ilmen:konduki ilin al kampanjoCette campagne-là, c'est pour Sarkozy et autres candidats
HaleBopp: kaj ke li estas tre honesta viro.Là, tu as oublié de te placer à l'époque de Perrault. honnête homme. J'ai cherché à traduire cela par un mot en espéranto, mais je n'ai pas trouvé (c'est le ReVo qui m'a donné "gxentlemano"). Un défi intéressant, non ?
HaleBopp:tiuj de la kasedoj, kie estas miaj gemarojBravo, tu réussis à ranger des pierres précieuses dans des bandes magnétiques. Tu es toujours trop moderne
HaleBopp:paspartuoC'est le "passe-partout" qu'on utilise en encadrement. A priori, on ne s'en sert pas pour désigner une clef.
C'est très amusant de comparer les traductions.
A plus tard
alesh13 (Kwerekana umwidondoro) 7 Ruhuhuma 2012 19:39:19
Ilmen:la blubarba al sia edzino diris, ke li estis devigita foriri veture en provincojnTrois petites remarques (si je me trompe, je compte sur HaleBopp pour rectifier) :
- la Blubarbo : c'est un nom propre et non un adjectif
- ke li estis devigita foriri: j'aurais plutôt dit "ke li estas devigata foriri". C'est du discours indirect et, au moment où il parle à sa femme, il est (présent) devant partir (présent aussi, puisque c'est le moment du départ)
- en provincojn : je n'aurais pas mis le pluriel.
Ilmen:Rilate al tiu malgranda ŝlosilo ĉi,Il me semble, d'après ReVo que ĉi devrait être devant ou derrière tiu.
C'est dans ce paragraphe (l'histoire de la petite clef et du cabinet) que je trouve qu'on a le plus divergé dans nos trois traductions : rien que pour "l'appartement du bas", nous avons "la malsupra apartamento", "la suba ..." et la "malalta ..." .
Un autre mot qui m'a posé problème, c'est garde-meubles parce que je n'ai pas trouvé ce qu'il représentait à l'époque de Perrault et d'après vos deux traductions "mebluloj" (HaleBopp) et "meblejoj" (Ilmen), j'ai l'impression que vous ne visualisez pas la même chose tous les deux.
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 7 Ruhuhuma 2012 20:45:58
Pour "passe-partout", j'ai trouvé "pasa ŝlosilo" sur [url=http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=pasa%20ŝlosilo]Komputeko[/url].
alesh13:Ben, tout dépend de quel point de vue on se place. On peut considérer "blubarba" comme un adjectif substantivé, auquel cas c'est correct. Il faut juste penser que l'on sous-entend [viro]. Comme dans les phrases "Mi parolas la francan" (sous-entendu [lingvon]) ou "El la du kukoj, mi deziras la grandan" (sous entendu [kukon]).Ilmen:la blubarba al sia edzino diris, ke li estis devigita foriri veture en provincojnTrois petites remarques (si je me trompe, je compte sur HaleBopp pour rectifier) :
- la Blubarbo : c'est un nom propre et non un adjectif
D'un autre côté "Blubarbo" est aussi un peu incorrect quand on y réflechit car ce n'est pas la barbe a propremement parler qui parle à l'épouse, mais l'homme qui porte la barbe. Donc là ton formidable "blubarbulo" était plus logique.
Mais comme ici il s'agit d'après le texte initial du nom propre "Barbe-bleue", je dirais que tu as raison et qu'il faut traduire par "Blua-Barbo".
Ilmen (Kwerekana umwidondoro) 7 Ruhuhuma 2012 22:42:04
J'ai lu vos commentaires avec attention, ce fût très intéressant. J'avais remarqué que les entrées pour "passe-partout" données par la ReVo ne correspondaient pas, c'est pourquoi j'ai préféré ne rien mettre.
En ce qui concerne ma traduction, je pense aussi avoir un peu abusé du mot "tut(a)" :
"kaj jen la {passe-partout}o de la tutaj apartamentoj."
"Vi malfermu la tuton, iru ĉie, sed..."
Peut-être que "de ĉiuj apartamentoj" et "malfermu ĉiujn" auraient été de meilleurs choix.
Quoique "malfermu la tuton" ne semble pas si mal, tout bien considéré…
Nous devrions faire la synthèse des différentes traductions, à savoir les fusionner en un seul texte en ne gardant que les traductions les plus pertinentes. Histoire de rassembler tout ce qui à été dit jusqu'ici et de voir où nous en sommes. ♪