본문으로

請問這幾句怎麼翻譯?

글쓴이: naturo, 2007년 8월 22일

글: 5

언어: 简体中文

naturo (프로필 보기) 2007년 8월 22일 오전 4:15:23

看到Manlajo的每日一詞:
Pardonemeco superas justecon.
寬恕勝過公義.
深有同感...
有空請幫我想一下這兩句怎麼翻譯,謝謝!
1.真正的憐憫在真正的仁慈面前也只能同意。
2.真正的公正在真正的寬恕面前也只能服從。

manlajo (프로필 보기) 2007년 8월 24일 오전 1:50:22

naturo:請幫我想一下這兩句怎麼翻譯,謝謝!
1. 真正的憐憫在真正的仁慈面前也只能同意。
2. 真正的公正在真正的寬恕面前也只能服從。
這兩句的句型其實是一樣的, 我們可以試著把句子分析改寫一下, 然後查詞典上的單詞套進去:
A 在 B 面前也只能 C.
= A 在 B 面前必得 C.
= 在 B 面前, A 必得 C.
1. Antaŭ vera humano, vera kompato devas konsenti.
2. Antaŭ vera pardono, vera justo devas obei.

placido (프로필 보기) 2007년 8월 31일 오전 2:32:54

1.mi rigardas
"Pardonemeco superas justecon.寬恕勝過公義."
kaj
"2.真正的公正在真正的寬恕面前也只能服從"
estas la sama senco, ĉu ne?

2. obei 是个及物动词,需要不需要变化一下?

dankon!

naturo (프로필 보기) 2007년 9월 7일 오전 6:36:29

翻譯得真好啊!有點吃驚,再請問一句...
"我正在吃Johano買給我的麵包和Maria做給我的茶。"
想說可以"買"和"做"兩個動詞都用原型嗎?

Abengo (프로필 보기) 2008년 10월 6일 오후 2:02:29

Vera kompato antaux vera bonkoreco
estas nur akcepto (konsento)
Vera justo antaux vera pardono estas nur obeo

Mi komprenas ke vera bonkoreco kaj vera pardono venis el Eternulo, aux Eternulo estas la vera bonkoreco kaj vera pardono.

Abengo

manlajo:
naturo:請幫我想一下這兩句怎麼翻譯,謝謝!
1. 真正的憐憫在真正的仁慈面前也只能同意。
2. 真正的公正在真正的寬恕面前也只能服從。
這兩句的句型其實是一樣的, 我們可以試著把句子分析改寫一下, 然後查詞典上的單詞套進去:
A 在 B 面前也只能 C.
= A 在 B 面前必得 C.
= 在 B 面前, A 必得 C.
1. Antaŭ vera humano, vera kompato devas konsenti.
2. Antaŭ vera pardono, vera justo devas obei.

다시 위로