Using "culture-specific" words in Esperanto.
من rajomishoro, 1 فبراير، 2012
المشاركات: 10
لغة: English
rajomishoro (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 2:11:13 ص
I am proud to be a "Lerntano"!
Saluton Amikoj!
Respected friends,
Although Esperanto is a "culture-neutral" language; It was created to give everybody a similar advantage or disadvantage for that matter.
My question is how to express those ideas that are culture-specific.
Let me elaborate it;
*English has adopted the transliterated version of Sanskrit words 'Nirvana', 'Mantra', 'Avtar', 'Brahman','Karma' e.t.c.
*'Harakiri','Zen'........from Japanies.
*Mandarian and ksatrap from Persian
The list is endless; English is a distilary of many language-English welcomes those "culture-specific" foreign words for which there is no exact English expression owing to the fact that language is the vehicle of culture.
Does Esperanto/Esperantist have such a freedom?
Regards,
Raj.
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 11:00:29 ص
Unfortunately the adoption of 'harakiri' has led to a number of spectacular suicides among bald Esperantists, who got confused in the parsing of the word.
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 1:26:59 م
sudanglo:
Unfortunately the adoption of 'harakiri' has lead to a number of spectacular suicides among bald Esperantists, who got confused in the parsing of the word.
EldanarLambetur (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 2:16:14 م
sudanglo:Unfortunately the adoption of 'harakiri' has lead to a number of spectacular suicides among bald Esperantists, who got confused in the parsing of the word.Brilliant
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 4:26:34 م
Tut! Tut!
robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 8:18:50 م
The coolest thing about Esperanto is that you as an Esperantist are free to use whatever words you want. If the other speakers accept your word, then it is in. If not, it is out.
I have a whole list of words that I (and my local group) can't find in dictionaries - mostly concerning things here in South Florida. That is one of our subjects when we meet. We look for solutions. For example, we often eat tacos here but this word is not in any dictionary - so we just say "tako".
erinja (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 8:34:35 م
There's usually both a loanword and a descriptive version, so you can explain the loanword using the description, then after that, just use the loanword.
TatuLe (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 10:39:00 م
I just realised that, even though I've lived in Sweden almost my entire life, I've never gotten into a situation where I needed to discuss saunas in detail in another language than Finnish.
erinja (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2012 10:48:35 م
Because if it were me, I'd call it vaporo.
TatuLe (عرض الملف الشخصي) 2 فبراير، 2012 1:17:27 م
I guess the distinction between this and all other kinds of vapour is less important in other languages, so I agree that simply "vaporo" would be fine, in the right context.