Ĉu tiu frazo estas ĝusta?
Hyperboreus :lta, 6. helmikuuta 2012
Viestejä: 15
Kieli: Esperanto
Hyperboreus (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2012 3.14.49
freeze10108 (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2012 7.14.10
Hyperboreus:Ĉu tiu frazo estas ĝusta?"Ĝis" devas esti "eĉ". Mi scias, ke en la hispana oni povas diri "hasta" antaŭ vorto aŭ frazo por atentigi ilin, sed "ĝis" ne funkcias tiel en Esperanto.
Vi sekvas min ĝis en miajn revojn.
Mi ankaŭ kredas, ke la akuzativo ne estas bezonita ĉi tie ĉar "miaj revoj" ne estas rekta objekto nek montras direkton.
La frazo ŝajnas pli bone al mi kun komo post "min" ĉar la sekvanta frazo estas, mi kredas, subfrazo.
Do, la ĝusta frazo, laŭ mi, estas: "Vi sekvas min, eĉ en miaj revoj."
HaleBopp (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2012 8.44.46
Do mi dirus: Vi sekvas min ĝis en miaj revoj.
Cetere estas simila frazo ĉe PMEG :
Ĉapo el ursa felo sidis sur lia kapo ĝis sub la oreloj.
AlfRoland (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2012 9.53.21
HaleBopp:Miaopinie, ĝis povas esti uzata ĉi tie. Sed oni neniam uzu N-finaĵon kun la rolvorteto "ĝis" : http://bertilow.com/pmeg/...i-9s1Kion volas Hyperboreus esprimi per sia frazo?
Do mi dirus: Vi sekvas min ĝis en miaj revoj.
Cetere estas simila frazo ĉe PMEG :
Ĉapo el ursa felo sidis sur lia kapo ĝis sub la oreloj.
La ekzemplo pri la ĉapelo esprimas ke rando de ĝi atingas nivelon sub la oreloj. Versaĵne io tute alia ol "Vi sekvas min 'ĝis' en miaj(n) revoj(n)".
Laŭ mi 'eĉ' aŭ 'ankaŭ' anstataŭu 'ĝis'. Sed mi ne tute certas kion estu la senco de la frazo.
TatuLe (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2012 11.21.58
"Antaŭ duono da horo ia Sedilo venis min persekuti ĝis en mian hejmon."Kompreneble ni ne diru, ke la Tekstaro absolute determinas korektecon; La afero estas diskutinda. Fakte mi konsentas kun HaleBopp, ke N-finaĵo en tiu frazo estas nenecesa ĉar "ĝis" en si mem montras direkton.
"La rano faris al li signon kaj kondukis lin malantaŭ kaŝantaj tapiŝoj laŭlonge de malplena koridoro ĝis en la stalon"
"Tiuj sonoj penetradis ĝis en la malliberejon de Georgo"
"Mi konas viron en Kristo, antaŭ dek kvar jaroj (ĉu en la korpo, mi ne scias, ĉu ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias) eklevitan ĝis en la trian ĉielon"
"La turka estas la plej grava altaja lingvo, tre proksima al la tjurkaj lingvoj de Centra Azio kiuj etendiĝas ĝis en Ĉinion."
Hyperboreus (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2012 18.28.49
freeze10108 (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2012 23.21.11
Ankaŭ, mi serĉis en la Tekstaro "eĉ en"-n kaj trovis pli ol 100 trafojn, kaj multaj el kiuj uzoj estas kiel la uzo de "ĝis" ĉi tie. La serĉo de " ĝis en" nur donis al mi 21 trafojn, multaj el tiuj, kiuj ne estas uzita kiel "ĝis" tie ĉi.
Mi komprenas la frazon tiel: "Vi sekvas min, kaj vi adas ĝin en miaj revoj". Mi ne povas pensi pri iu vortara signifiko de "ĝis" tiu, kiu oni povas uzi por esprimi tion.
lgg (Näytä profiilli) 7. helmikuuta 2012 10.31.20
sudanglo (Näytä profiilli) 7. helmikuuta 2012 12.00.19
1. Mi kuris ĝis la arbaro. Ĉu mi penetris la arbaron, aŭ ne? Oni ne povas diri.
2. Mi kuris ĝis en la arbaro. Oni supozus, ke kiam mi ĉesis kuri, mi estis jam ene de la arbaro.
Tiel, kuri ĝis en la arbaron, ŝajnas iom pleonasma. Sed oni povus por emfazo aldoni la 'n'. Kaj kiam temas pri ia metaforo loko (revoj), tio eble estas pli bildiga.
HaleBopp (Näytä profiilli) 7. helmikuuta 2012 12.13.44
Ekemple : "Vi sekvas min ĝis la necesejo." = Mi iras en la necesejon, kaj vi sekvas min gîs la pordo de la necesejo, sed verŝajne vi ne eniras la necesejon.
Sed "Vi sekvas min ĝis en la necesejo." = vi ankaŭ eniras en la necesejon.
Oni povas ankaŭ diri "Vi sekvas min eĉ en la necesejon." sed la senco ne estas ekzakte la sama.
En la franca, tiu frazkonstruo tute eblas :
Vi sekvas min ĝis la necesejo. = Tu me suis jusqu'aŭ toilettes.
Vi sekvas min ĝis en la necesejo. = Tu me suis jusque dans les toilettes.
Vi sekvas min eĉ en la necesejon. = Tu me suis même dans les toilettes.
Ĉio tute ne gênas min.
[EDIT] Pardonon, Sudanglo respondis pli rapide.