المشاركات: 18
لغة: English
Vespero_ (عرض الملف الشخصي) 6 فبراير، 2012 7:00:49 م
The original is:
Any POKEMON that takes part in battle, however short, earns EXP!
I've translated it as:
Ajnaj POKEMONOj kiuj patroprenas je batalo, sendistinge de la longeco de tempo, pagatas SPE!
Which I mean to be:
Any Pokemon who participates in battle, regardless of how long [the] time [is], is paid experience! (SPE is short for Sperto or Sperteco)
I'm pretty sure there's some stuff wrong with this sentence, so if anyone would be willing to help, it would be much appreciated.
Thanks,
Vespero.
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 6 فبراير، 2012 7:02:14 م
Ĉiu POKéMONO partoprenanta en batalo, kiel ajn longe, ricevas SPE.
erinja (عرض الملف الشخصي) 6 فبراير، 2012 7:36:36 م
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, kiel ajn longe, ricevas SPE
Or else perhaps
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, ne gravas kiel longe, ricevas SPE
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 6 فبراير، 2012 9:35:28 م
erinja:You receive the experience points after having participated in the battle, not while participating in the battle, is that right?Yes, it is, and you are of course right about the past participle.
Vespero_ (عرض الملف الشخصي) 6 فبراير، 2012 10:31:57 م
erinja:You receive the experience points after having participated in the battle, not while participating in the battle, is that right? In that case I'd make the participle past tense.Aaa, Dankon
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, kiel ajn longe, ricevas SPE
Or else perhaps
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, ne gravas kiel longe, ricevas SPE
All of you have been quite helpful!
Zafur (عرض الملف الشخصي) 7 فبراير، 2012 12:27:51 ص
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 7 فبراير، 2012 11:18:02 ص
1. Batalinte, ĉu daŭre aŭ ne, ĉiu Pokemono gajnas SPE.
1. Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo ... ricevas SPE.
erinja (عرض الملف الشخصي) 7 فبراير، 2012 12:50:31 م
I wouldn't use "daŭre" here, though. That implies battling on and on, and what we are talking about is individual battles; long battles or short battles, but discrete events, not a long drawn-out period of battling.
Ilmen (عرض الملف الشخصي) 7 فبراير، 2012 3:18:13 م
I wonder whether the SPE word shouldn't take the accusative "-n" for removing possible ambiguities. Is this optional with such shortened words?
And, good luck for your project, Vespero_.
Translating Pokemon Red is not easy, there is surely a good amount of colloquial speech quite difficult to render therein. ♪
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 7 فبراير، 2012 4:23:13 م
Ilmen:"Sendepende de ĝia daŭro" is another possibility. ♪Reading that, I’d wonder what ĝia refers to.
Ilmen:Yes, that’s optional and in this case doesn’t sound very good.
I wonder whether the SPE word shouldn't take the accusative "-n" for removing possible ambiguities. Is this optional with such shortened words?