Žinutės: 18
Kalba: English
Vespero_ (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 6 d. 19:00:49
The original is:
Any POKEMON that takes part in battle, however short, earns EXP!
I've translated it as:
Ajnaj POKEMONOj kiuj patroprenas je batalo, sendistinge de la longeco de tempo, pagatas SPE!
Which I mean to be:
Any Pokemon who participates in battle, regardless of how long [the] time [is], is paid experience! (SPE is short for Sperto or Sperteco)
I'm pretty sure there's some stuff wrong with this sentence, so if anyone would be willing to help, it would be much appreciated.
Thanks,
Vespero.
darkweasel (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 6 d. 19:02:14
Ĉiu POKéMONO partoprenanta en batalo, kiel ajn longe, ricevas SPE.
erinja (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 6 d. 19:36:36
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, kiel ajn longe, ricevas SPE
Or else perhaps
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, ne gravas kiel longe, ricevas SPE
darkweasel (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 6 d. 21:35:28
erinja:You receive the experience points after having participated in the battle, not while participating in the battle, is that right?Yes, it is, and you are of course right about the past participle.
Vespero_ (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 6 d. 22:31:57
erinja:You receive the experience points after having participated in the battle, not while participating in the battle, is that right? In that case I'd make the participle past tense.Aaa, Dankon
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, kiel ajn longe, ricevas SPE
Or else perhaps
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, ne gravas kiel longe, ricevas SPE
All of you have been quite helpful!
Zafur (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 7 d. 00:27:51
sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 7 d. 11:18:02
1. Batalinte, ĉu daŭre aŭ ne, ĉiu Pokemono gajnas SPE.
1. Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo ... ricevas SPE.
erinja (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 7 d. 12:50:31
I wouldn't use "daŭre" here, though. That implies battling on and on, and what we are talking about is individual battles; long battles or short battles, but discrete events, not a long drawn-out period of battling.
Ilmen (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 7 d. 15:18:13
I wonder whether the SPE word shouldn't take the accusative "-n" for removing possible ambiguities. Is this optional with such shortened words?
And, good luck for your project, Vespero_.
Translating Pokemon Red is not easy, there is surely a good amount of colloquial speech quite difficult to render therein. ♪
darkweasel (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 7 d. 16:23:13
Ilmen:"Sendepende de ĝia daŭro" is another possibility. ♪Reading that, I’d wonder what ĝia refers to.
Ilmen:Yes, that’s optional and in this case doesn’t sound very good.
I wonder whether the SPE word shouldn't take the accusative "-n" for removing possible ambiguities. Is this optional with such shortened words?