目次へ

What does Jen mean?

BelgoHead,2007年8月28日の

メッセージ: 11

言語: English

BelgoHead (プロフィールを表示) 2007年8月28日 4:36:07

I have heard it several time in my studies but i can't grasp the meaning.

anyone can help me out?

Cary (プロフィールを表示) 2007年8月28日 7:54:25

Jen is used to introduce something, show something. For example, yesterday I sent my address to someone, so I told him:

Jen mia adreso

Which can by translated that way:

Here is my address

Or in french (as I saw you also speak french and I find the french translation makes it easier to understand):

Voilà mon adresse

I hope this helps you understand ridulo.gif

Mendacapote (プロフィールを表示) 2007年8月28日 12:44:23

Jen=behold
Ekzemple:
Jen Kristo!=Behold Christ!

黄鸡蛋 (プロフィールを表示) 2007年8月29日 2:33:34

Mendacapote:Jen=behold
I often see the word "jen" but seldom see "behold". When "jen" is used, it's often translated into "here is" or other phrases. And "jen" can also be a root that means "the following" or "this" such as "jena paĝo". So it's more than "behold".

awake (プロフィールを表示) 2007年8月29日 3:12:09

Actually, it encompasses both meanings. It doesn't have a direct english translation. It's basically a word of presentation. It could mean simply "here is" as in
"Jen mia domo" or it can be used as an exclamation.

Jen! in which case it might be translated as Behold! or Look at that! or Watch me do this! or any number of similar things.

黄鸡蛋:
Mendacapote:Jen=behold
I often see the word "jen" but seldom see "behold". When "jen" is used, it's often translated into "here is" or other phrases. And "jen" can also be a root that means "the following" or "this" such as "jena paĝo". So it's more than "behold".

Mendacapote (プロフィールを表示) 2007年8月29日 4:17:39

In Spanish there is not any word equivalent to “jen” and we have to use a short grammatical construction (he aquí) to express the same idea. The first time I read the word “jen”(Ana Pana: jen mia familio) I automatically related it to the English word “behold” as it’s used in the New Testament: “Behold the angel of the lord”. If you compare the New Testament in English and in Esperanto (Zamenhof version) you will discover that almost every time the word “behold” is used in English, the equivalent word in the Esperanto version is “jen”. So, from my point of view, perhaps the only difference is that the word behold is sort of old fashioned to modern English and jen is in full swing in modern Esperanto!

Espiritu Libre (プロフィールを表示) 2007年8月29日 7:06:22

Woh!! I am Spanish and I haven't learned Esperanto yet. I would like learn it. Mendacapote, I think, you can speak english very well and you are right about "jen" is meaning.

I can Speak Spanish, and I want to learn English, Esperanto and Japanese. I am 19 years old. I really love speaking with english people.

Goodbye.
Gxis.
Sayounara.

mnlg (プロフィールを表示) 2007年8月29日 13:37:11

"Jen" can also assume the adjective ending and become a word resembling "following", "here-listed", as if it was some kind of "(ĉi) tiu(j)" but with a hint of urgence or presentness. Example: jenaj personoj partoprenis la eventon: ..., "the following individuals took part in the event: ...".

richardhall (プロフィールを表示) 2007年8月29日 14:07:01

I haven't come across this use before I don't think. Thanks!

mnlg:"Jen" can also assume the adjective ending and become a word resembling "following", "here-listed", as if it was some kind of "(ĉi) tiu(j)" but with a hint of urgence or presentness. Example: jenaj personoj partoprenis la eventon: ..., "the following individuals took part in the event: ...".

hiyayaywhopee (プロフィールを表示) 2007年8月29日 17:31:03

If I'm not mistaken, it's also similar to the Latin "ecce," which means 'behold,' 'look,' etc.

先頭にもどる