Į turinį

What does Jen mean?

BelgoHead, 2007 m. rugpjūtis 28 d.

Žinutės: 8

Kalba: English

BelgoHead (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 28 d. 04:36:07

I have heard it several time in my studies but i can't grasp the meaning.

anyone can help me out?

Cary (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 28 d. 07:54:25

Jen is used to introduce something, show something. For example, yesterday I sent my address to someone, so I told him:

Jen mia adreso

Which can by translated that way:

Here is my address

Or in french (as I saw you also speak french and I find the french translation makes it easier to understand):

Voilà mon adresse

I hope this helps you understand ridulo.gif

Mendacapote (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 28 d. 12:44:23

Jen=behold
Ekzemple:
Jen Kristo!=Behold Christ!

awake (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 29 d. 03:12:09

Actually, it encompasses both meanings. It doesn't have a direct english translation. It's basically a word of presentation. It could mean simply "here is" as in
"Jen mia domo" or it can be used as an exclamation.

Jen! in which case it might be translated as Behold! or Look at that! or Watch me do this! or any number of similar things.

黄鸡蛋:
Mendacapote:Jen=behold
I often see the word "jen" but seldom see "behold". When "jen" is used, it's often translated into "here is" or other phrases. And "jen" can also be a root that means "the following" or "this" such as "jena paĝo". So it's more than "behold".

Mendacapote (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 29 d. 04:17:39

In Spanish there is not any word equivalent to “jen” and we have to use a short grammatical construction (he aquí) to express the same idea. The first time I read the word “jen”(Ana Pana: jen mia familio) I automatically related it to the English word “behold” as it’s used in the New Testament: “Behold the angel of the lord”. If you compare the New Testament in English and in Esperanto (Zamenhof version) you will discover that almost every time the word “behold” is used in English, the equivalent word in the Esperanto version is “jen”. So, from my point of view, perhaps the only difference is that the word behold is sort of old fashioned to modern English and jen is in full swing in modern Esperanto!

mnlg (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 29 d. 13:37:11

"Jen" can also assume the adjective ending and become a word resembling "following", "here-listed", as if it was some kind of "(ĉi) tiu(j)" but with a hint of urgence or presentness. Example: jenaj personoj partoprenis la eventon: ..., "the following individuals took part in the event: ...".

richardhall (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 29 d. 14:07:01

I haven't come across this use before I don't think. Thanks!

mnlg:"Jen" can also assume the adjective ending and become a word resembling "following", "here-listed", as if it was some kind of "(ĉi) tiu(j)" but with a hint of urgence or presentness. Example: jenaj personoj partoprenis la eventon: ..., "the following individuals took part in the event: ...".

hiyayaywhopee (Rodyti profilį) 2007 m. rugpjūtis 29 d. 17:31:03

If I'm not mistaken, it's also similar to the Latin "ecce," which means 'behold,' 'look,' etc.

Atgal į pradžią