Tartalom

"Le Monde Diplomatique" en esperanto

Altebrilas-tól, 2012. február 17.

Hozzászólások: 12

Nyelv: Esperanto

Altebrilas (Profil megtekintése) 2012. február 17. 23:00:23

Jen ligilo al franca gazeto kies artikoloj estas kelkfoje tradukitaj en esperanto.

http://eo.mondediplo.com/

Chainy (Profil megtekintése) 2012. február 19. 0:56:29

Altebrilas:Jen ligilo al franca gazeto kies artikoloj estas kelkfoje tradukitaj en esperanto.

http://eo.mondediplo.com/
Mi ofte printas artikolojn de tiu retpaĝaro por legi entrajne al laboro. La kvalito de la tradukoj estas tre bona. Estas interese legi pri diversaj aktualaj novaĵoj en Esperanto.

sudanglo (Profil megtekintése) 2012. február 19. 10:25:57

Chainy:Mi ofte printas artikolojn de tiu retpaĝaro por legi entrajne al laboro. La kvalito de la tradukoj estas tre bona. Estas interese legi pri diversaj aktualaj novaĵoj en Esperanto.
Eble Chainy, sed dum kelk-momenta tralego mi rimarkis:

Granda Recesio (anst. Granda Depresio)
Subprime-kreditoj (subprime loans)
Manifestacio (anst. manifestiĝo)

Chainy (Profil megtekintése) 2012. február 19. 12:05:57

sudanglo:Eble Chainy, sed dum kelk-momenta tralego mi rimarkis:

Granda Recesio (anst. Granda Depresio)
Subprime-kreditoj (subprime loans)
Manifestacio (anst. manifestiĝo)
Eble vi trovis kelkajn aferojn kiuj ne plaĉas al vi, sed da ili estas tre malmulte, kaj ĝenerale la kvalito certe estas bona. La tradukistoj de Le Monde Diplomatique meritas laŭdon pro siaj klopodoj.

En la kazo de 'subprime', jes ili delonge ne tradukas tiun vorton ĉe Le Monde Diplomatique, sed ĉu vi havas bonan sugeston? Ĝi ŝajne estas tipo de hipoteko por homoj kun ne sufiĉe bona kredithistorio por akiri kutiman hipotekon, sed en Anglujo ni eĉ ne havas apartan vorton por tio, ĉu ne?

sudanglo (Profil megtekintése) 2012. február 19. 21:20:54

Mi pensas ke ne temas pri mia persona prefero. Recesio estas alio ol depresio. (temis pri la tridekaj jaroj). Manifestacio estas surstrata afero, denove alia ol manifestiĝo (senco montriĝo laŭ la kunteksto).

Pri 'subprime loans' eble jam sufiĉe da lingvoj pruntis la vorton 'subprime' el la angla ke ĝi estu internaciismo, do validigita sub regulo 15.

Oni povus tamen esperantigi sufiĉe facile, parolante pri: mal-konfidindaj kreditoj; dubindaj pruntoj; ne-verŝajnaj re-pagoj; sub-nivelaj/dua-klasaj hipotekoj; nefidindaj debitoroj ktp.

Povas esti malgraŭ tio, ke ĝenerale la lingvaĵo estas bona. Mi ne legis multe.

sudanglo (Profil megtekintése) 2012. február 20. 11:22:17

Eĉ se la formo 'subprime' estas internacia, kaj laŭ 'Google-translate' ĝi ŝajnas esti, tamen estas iom problema la esprimo 'subprime-kreditoj' en Esperanto.

Kio estas la radiko ĉi tie? Ĉu 'primeo'? Se, 'prim' kial la adverba formo?

Importi 'subprime-' kiel radikon kun tre specifa senco estas iom kontraŭ la spirito de la lingvo, mi pensas.

Ŝajne (laŭ antikva vortaro Esperanta mia) la vorto 'primo' iam havis pli ampleksan signifon ol la matematika senco. Sed eble tio arĥaikiĝis.

Eble 'subrangaj pretoj' portas sufiĉe la signifon. Rango estas pozicio en hierarkio.

antoniomoya (Profil megtekintése) 2012. február 20. 12:42:23

Chainy:Mi ofte printas artikolojn...
Printas?

Pardonu, mi ne estas spertulo, sed ĉu oni ne diras "presi", en Esperanto?

Mi scias ke "print" estas angla vorto, sed ne sciis ke ĝi jam estas parto de nia pontolingvo.

Amike.

darkweasel (Profil megtekintése) 2012. február 20. 12:43:35

antoniomoya:
Chainy:Mi ofte printas artikolojn...
Printas?

Pardonu, mi ne estas spertulo, sed ĉu oni ne diras "presi", en Esperanto?

Mi scias ke "print" estas angla vorto, sed ne sciis ke ĝi jam estas parto de nia pontolingvo.

Amike.
Do serĉu en ReVo aŭ en la lernu!-vortaro. rideto.gif

Chainy (Profil megtekintése) 2012. február 20. 12:47:56

sudanglo:Eĉ se la formo 'subprime' estas internacia, kaj laŭ 'Google-translate' ĝi ŝajnas esti, tamen estas iom problema la esprimo 'subprime-kreditoj' en Esperanto.

Kio estas la radiko ĉi tie? Ĉu 'primeo'? Se, 'prim' kial la adverba formo?

Importi 'subprime-' kiel radikon kun tre specifa senco estas iom kontraŭ la spirito de la lingvo, mi pensas.
Ili simple uzis rekte la usonan vorton sen ajna provo Esperantigi ĝin, do tio klare ne prezentas ajnan provon enkonduki ian novan radikon.

Se ili vere volus tion fari, tiam ili skribus 'subprajmo' aŭ ion similan. Kaj tiam la nova radiko estus 'subprajm/'.

Sed, mi ne certas, ĉu tia nova radiko vere estus necesa. Multaj scias pri la vorto 'subprime' nur pro la problemoj, kiujn spertis Usono antaŭnelonge. Antaŭ tiuj problemoj, mi neniam aŭdis pri tiu vorto. Fakte, mi ne scias, ĉu en Anglujo aŭ en aliaj landoj entute estas aparta vorto por tiaj hipotekoj?! Eble pro tio, ŝajne multaj lingvoj simple ekuzis la usonan esprimon por paroli pri io ege usoneca.

Chainy (Profil megtekintése) 2012. február 20. 13:04:54

antoniomoya:
Chainy:Mi ofte printas artikolojn...
Printas?

Pardonu, mi ne estas spertulo, sed ĉu oni ne diras "presi", en Esperanto?

Mi scias ke "print" estas angla vorto, sed ne sciis ke ĝi jam estas parto de nia pontolingvo.

Amike.
Nu, mi mem fakte ne certas pri tio. Mi scias, ke certaj homoj preferas uzi nur 'presi', sed multaj ja uzas 'printi', kaj ne nur anglaparolantoj.

Jenaj vortaroj inkluzivas 'printi': ReVo, NPIV2002 (vidu la dosieron ĉi-sube), La Komputada Leksikono, Komputeko, Kondratjev, Schuetz kaj Hron.

- Jes en multaj okazoj tiuj vortaroj komparas 'printi' kun 'presi', sed la vorto certe estas ofte uzata. Persone, mi ofte diras 'presi', sed eble de tempo al tempo mi ankaŭ uzas 'printi'.

Mi nun ne povas decidi, ĉu 'printi' vere estas necesa aŭ ne, sed ŝajne multaj opinias ke ja!

Vissza a tetejére