Tin nhắn: 37
Nội dung: English
benjordan (Xem thông tin cá nhân) 00:39:59 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
Current question: To say "I have a shoe." Would it be "Mi havas ŝuo" or would it be "Mi havi ŝuo"?
Zafur (Xem thông tin cá nhân) 00:49:03 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
benjordan (Xem thông tin cá nhân) 01:59:12 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
My friend wants to know if Ĉi tiu means "this" when used in context of "Ĉu tiu memorigas mi de enigmon"
erinja (Xem thông tin cá nhân) 02:03:46 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
You also would use "ĉi tiu" when pairing it with a noun, that is, "ĉi tiu mesaĝo..."
"ĉi tio" would be a more general "this". It's not ever paired with a noun.
This reminds me of a riddle = Ĉi tio memorigas min pri enigmo.
benjordan (Xem thông tin cá nhân) 02:18:09 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
erinja:"ĉi tiu" means "this one" or "this individual"Why 'pri' instead of 'de'?
You also would use "ĉi tiu" when pairing it with a noun, that is, "ĉi tiu mesaĝo..."
"ĉi tio" would be a more general "this". It's not ever paired with a noun.
This reminds me of a riddle = Ĉi tio memorigas min pri enigmo.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 02:34:29 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
benjordan:Why 'pri' instead of 'de'?Prepositions can be somewhat arbitrary in different languages. Esperanto's practice is to accept any preposition that makes logical sense. "of" doesn't make very much logical sense, in this case, though it is used in the English idiom.
"De" has a number of uses in Esperanto (possession, origin, movement, origin, composition, etc) but this particular case doesn't seem to fit into any of them. "pri" has been used with "memorigi" practically since the beginning of Esperanto, and you can see how "to remind someone about something" makes a sort of logical sense.
You have to be careful not to fall into the trap of translating English idioms into Esperanto word for word. It doesn't usually work. Especially with prepositions, you have to think carefully about the actual meanings of the prepositions before choosing one, rather than just translating the preposition that English uses.
benjordan (Xem thông tin cá nhân) 02:55:35 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
erinja:I meant to say 'da' before, not 'de.' Would 'da' be acceptable or no?benjordan:Why 'pri' instead of 'de'?Prepositions can be somewhat arbitrary in different languages. Esperanto's practice is to accept any preposition that makes logical sense. "of" doesn't make very much logical sense, in this case, though it is used in the English idiom.
"De" has a number of uses in Esperanto (possession, origin, movement, origin, composition, etc) but this particular case doesn't seem to fit into any of them. "pri" has been used with "memorigi" practically since the beginning of Esperanto, and you can see how "to remind someone about something" makes a sort of logical sense.
You have to be careful not to fall into the trap of translating English idioms into Esperanto word for word. It doesn't usually work. Especially with prepositions, you have to think carefully about the actual meanings of the prepositions before choosing one, rather than just translating the preposition that English uses.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 02:59:24 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
benjordan:I meant to say 'da' before, not 'de.' Would 'da' be acceptable or no?No. "da" is a preposition of quantity, and we aren't talking about quantity here.
benjordan (Xem thông tin cá nhân) 04:01:51 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
Next question! My friend is trying to translate names. I don't really know how it works, but he is trying to replicate the sounds. And we go by usernames, and mine is Ewickly. "Y-wickly." I was wondering how that might translate, and what are the general translating rules when it comes to names?
benjordan (Xem thông tin cá nhân) 06:35:31 Ngày 22 tháng 2 năm 2012
Why Unukornulo?
He picked apart the word, and wonders why do you use "ul" instead of "cxevalo."
I myself think a unicorn is much more than a horse, so I am fine with it being referred to as a "being."
Edit: Oups. Maybe not cxevalo. What if there was a suffix for animal?