본문으로

Check my esperanto please

글쓴이: richardhall, 2007년 8월 29일

글: 8

언어: English

richardhall (프로필 보기) 2007년 8월 29일 오후 5:48:38

I've got another blog post I'd like you to look over if you can spare the time. I'd be glad to know about any mistakes I've made.

Thanks in advance.

Miland (프로필 보기) 2007년 8월 29일 오후 6:15:14

richardhall:I've got another blog post I'd like you to look over if you can spare the time. I'd be glad to know about any mistakes I've made.

Thanks in advance.
OK, here's my penny-farthing's worth:

" estas nekvitigita "
If you meant to translate 'can't be gotten rid of' I would use 'neforgigebla'.

" la 'Draisienne', faris ligne."
If this is the name of the bike it should be 'fariĝis ligne'

" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'

"milionj. "

Minor typo - I'm certain you know the right word.

richardhall (프로필 보기) 2007년 8월 29일 오후 10:44:46

Miland:
" estas nekvitigita "
If you meant to translate 'can't be gotten rid of' I would use 'neforgigebla'.
It was 'outstanding' I had in mind, and of course used completely the wrong word. I've changed this to 'grandioza'

Miland:" la 'Draisienne', faris ligne."
If this is the name of the bike it should be 'fariĝis ligne'
'Draisienne' was the name given to the primitive bicycle. I was tring to say that it was made of wood. I've changed this to "estis lignaĵo"

Miland:" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'
I meant lots of refinements. I've changed this to 'multaj da plibonigoj'.

Miland:"milionj. "

Minor typo - I'm certain you know the right word.
Yes, but I'm still glad to have it pointed out!

Thanks for your help.

mnlg (프로필 보기) 2007년 8월 30일 오전 2:18:29

richardhall:
Miland:
" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'
I meant lots of refinements. I've changed this to 'multaj da plibonigoj'.
"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".

richardhall (프로필 보기) 2007년 8월 30일 오전 6:42:03

mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".
Of course. Any preference between the two?

Le Hibou:However, MUCH better stylistically is to avoid the passive form wherever possible!. This is where the oft-maligned accusative comes into its own! I would phrase the whole sentence as:
"La biciklon inventis en 1817 germano Baron von Drais."
That makes sense.

Thanks for your help.

mnlg (프로필 보기) 2007년 8월 30일 오후 2:01:12

richardhall:
mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".
Of course. Any preference between the two?
No, in my opinion they are fairly interchangeable. The former accepts the accusative, but it isn't really "better" because of that.

richardhall (프로필 보기) 2007년 8월 30일 오후 3:19:44

I did a Google search and found 5 occurrences of "multe da plibonigoj" but 6 of "multaj plibonigoj" and a further 3 of "multajn plibonigojn", so I've gone with that. Call me a democrat!

mnlg:
richardhall:
mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".
Of course. Any preference between the two?
No, in my opinion they are fairly interchangeable. The former accepts the accusative, but it isn't really "better" because of that.

Miland (프로필 보기) 2007년 8월 30일 오후 4:06:32

Miland:
I would use 'neforgigebla'.
Sorry, I meant 'neforigebla', as doubtless you realised. Not easy avoiding typos. Outright blunders are another matter, even harder avoiding them!

다시 위로