Kwa maudhui

Check my esperanto please

ya richardhall, 29 Agosti 2007

Ujumbe: 8

Lugha: English

richardhall (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2007 5:48:38 alasiri

I've got another blog post I'd like you to look over if you can spare the time. I'd be glad to know about any mistakes I've made.

Thanks in advance.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2007 6:15:14 alasiri

richardhall:I've got another blog post I'd like you to look over if you can spare the time. I'd be glad to know about any mistakes I've made.

Thanks in advance.
OK, here's my penny-farthing's worth:

" estas nekvitigita "
If you meant to translate 'can't be gotten rid of' I would use 'neforgigebla'.

" la 'Draisienne', faris ligne."
If this is the name of the bike it should be 'fariĝis ligne'

" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'

"milionj. "

Minor typo - I'm certain you know the right word.

richardhall (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2007 10:44:46 alasiri

Miland:
" estas nekvitigita "
If you meant to translate 'can't be gotten rid of' I would use 'neforgigebla'.
It was 'outstanding' I had in mind, and of course used completely the wrong word. I've changed this to 'grandioza'

Miland:" la 'Draisienne', faris ligne."
If this is the name of the bike it should be 'fariĝis ligne'
'Draisienne' was the name given to the primitive bicycle. I was tring to say that it was made of wood. I've changed this to "estis lignaĵo"

Miland:" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'
I meant lots of refinements. I've changed this to 'multaj da plibonigoj'.

Miland:"milionj. "

Minor typo - I'm certain you know the right word.
Yes, but I'm still glad to have it pointed out!

Thanks for your help.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 30 Agosti 2007 2:18:29 asubuhi

richardhall:
Miland:
" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'
I meant lots of refinements. I've changed this to 'multaj da plibonigoj'.
"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".

richardhall (Wasifu wa mtumiaji) 30 Agosti 2007 6:42:03 asubuhi

mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".
Of course. Any preference between the two?

Le Hibou:However, MUCH better stylistically is to avoid the passive form wherever possible!. This is where the oft-maligned accusative comes into its own! I would phrase the whole sentence as:
"La biciklon inventis en 1817 germano Baron von Drais."
That makes sense.

Thanks for your help.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 30 Agosti 2007 2:01:12 alasiri

richardhall:
mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".
Of course. Any preference between the two?
No, in my opinion they are fairly interchangeable. The former accepts the accusative, but it isn't really "better" because of that.

richardhall (Wasifu wa mtumiaji) 30 Agosti 2007 3:19:44 alasiri

I did a Google search and found 5 occurrences of "multe da plibonigoj" but 6 of "multaj plibonigoj" and a further 3 of "multajn plibonigojn", so I've gone with that. Call me a democrat!

mnlg:
richardhall:
mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".
Of course. Any preference between the two?
No, in my opinion they are fairly interchangeable. The former accepts the accusative, but it isn't really "better" because of that.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 30 Agosti 2007 4:06:32 alasiri

Miland:
I would use 'neforgigebla'.
Sorry, I meant 'neforigebla', as doubtless you realised. Not easy avoiding typos. Outright blunders are another matter, even harder avoiding them!

Kurudi juu